Уильям Шекспир - Сонет 15
текст песни
21
0 человек. считает текст песни верным
0 человек считают текст песни неверным
Уильям Шекспир - Сонет 15 - оригинальный текст песни, перевод, видео
- Текст
- Перевод
When I consider every thing that grows
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence comment;
When I perceive that men as plants increase,
Cheered and checked even by the selfsame sky,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory:
Then the conceit of this inconstant stay
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful Time debateth with Decay
To change your day of youth to sullied night,
And all in war with Time for love of you,
As he takes from you, I ingraft you new.
Когда я думаю о _том, что_ все, что произрастает,
остается совершенным только краткий миг;
что эта огромная сцена представляет не что иное, как спектакли,
которые, тайно влияя, толкуют звезды;
когда я постигаю, что рост людей, как растений,
поощряет и останавливает то же самое небо:
_все они_ тщеславны в своем молодом соку, в высшей точке
начинается их упадок,
и _затем_ их расцвет изглаживается из памяти;
тогда мысль об этом непостоянном пребывании _в мире_
делает тебя самым богатым молодостью в моих глазах,
_которые видят, как_ разрушительное Время спорит
с Увяданием,
_стремясь_ превратить день твоей молодости в мрачную ночь,
и в решительной войне с Временем, ради любви к тебе,
то, что оно будет отбирать у тебя, я буду прививать тебе
снова.
Перевод Н. В. Гербеля
----------
Когда я вижу, что все дышащее вкруг
Бывает лишь на миг прекрасно, милый друг,
Что только зрелищ ряд дает нам сцена мира,
Понятный лишь для звезд полночного эфира;
Когда я вижу, что под грозной твердью той,
Как злаки, люди вкруг родятся и плодятся,
Сначала к небесам, потом к земле стремятся
И исчезают вслед из памяти людской:
Тогда, в виду всех зол и суетности бренной,
Краса твоя сильней мне взоры поразит
И Времени - скупцу, грабителю вселенной -
Не дать бы лишь твой день в мрак ночи
превратить -
Я объявлю войну, подвигнутый тобою,
И отнятое вновь отдам тебе с лихвою.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
Когда подумаю, что миг единый
От увяданья отделяет рост,
Что этот мир - подмостки, где картины
Сменяются под волхвованье звезд,
Что нас, как всходы нежные растений,
Растят и губят те же небеса,
Что смолоду в нас бродит сок весенний,
Но вянет наша сила и краса, -
О, как я дорожу твоей весною,
Твоей прекрасной юностью в цвету.
А время на тебя идет войною
И день твой ясный гонит в темноту.
Но пусть мой стих, как острый нож садовый,
Твой век возобновит прививкой новой.
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence comment;
When I perceive that men as plants increase,
Cheered and checked even by the selfsame sky,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory:
Then the conceit of this inconstant stay
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful Time debateth with Decay
To change your day of youth to sullied night,
And all in war with Time for love of you,
As he takes from you, I ingraft you new.
Когда я думаю о _том, что_ все, что произрастает,
остается совершенным только краткий миг;
что эта огромная сцена представляет не что иное, как спектакли,
которые, тайно влияя, толкуют звезды;
когда я постигаю, что рост людей, как растений,
поощряет и останавливает то же самое небо:
_все они_ тщеславны в своем молодом соку, в высшей точке
начинается их упадок,
и _затем_ их расцвет изглаживается из памяти;
тогда мысль об этом непостоянном пребывании _в мире_
делает тебя самым богатым молодостью в моих глазах,
_которые видят, как_ разрушительное Время спорит
с Увяданием,
_стремясь_ превратить день твоей молодости в мрачную ночь,
и в решительной войне с Временем, ради любви к тебе,
то, что оно будет отбирать у тебя, я буду прививать тебе
снова.
Перевод Н. В. Гербеля
----------
Когда я вижу, что все дышащее вкруг
Бывает лишь на миг прекрасно, милый друг,
Что только зрелищ ряд дает нам сцена мира,
Понятный лишь для звезд полночного эфира;
Когда я вижу, что под грозной твердью той,
Как злаки, люди вкруг родятся и плодятся,
Сначала к небесам, потом к земле стремятся
И исчезают вслед из памяти людской:
Тогда, в виду всех зол и суетности бренной,
Краса твоя сильней мне взоры поразит
И Времени - скупцу, грабителю вселенной -
Не дать бы лишь твой день в мрак ночи
превратить -
Я объявлю войну, подвигнутый тобою,
И отнятое вновь отдам тебе с лихвою.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
Когда подумаю, что миг единый
От увяданья отделяет рост,
Что этот мир - подмостки, где картины
Сменяются под волхвованье звезд,
Что нас, как всходы нежные растений,
Растят и губят те же небеса,
Что смолоду в нас бродит сок весенний,
Но вянет наша сила и краса, -
О, как я дорожу твоей весною,
Твоей прекрасной юностью в цвету.
А время на тебя идет войною
И день твой ясный гонит в темноту.
Но пусть мой стих, как острый нож садовый,
Твой век возобновит прививкой новой.
When I Consider EVERY Thing that Grows
Holds in Perfection But a Little Moment,
That this Huge Stage Presenteth Noun But Shows
Whereon The Stars in Secret Influence Comment;
Wen i perceive that men as Plants Increase,
Cheered and Checked Even by the Selfsame Sky,
Vaunt in Their Youthful Sap, At Height Decrease,
And Wear Their Brave State out of Memory:
The Conceit of this InContant Stay
Sets You Most Rich in Youth Before My Sight,
Wasteful Time Debate with Decay
To Change your day of your to Sullied Night,
And all in war with time for love of you,
As he takes from you, I Ingraft You New.
When I think about _tho, that all that grows,
Only a brief moment remains perfect;
that this huge scene represents nothing more than performances,
who, secretly influencing, interpret the stars;
When I comprehend that the growth of people, like plants,
Encourages and stops the same sky:
_Va they are conceited in their young juice, at the highest point
Their decline begins
and _tem_ their flowering is applied from memory;
Then the idea of this unstable stay _ in the world_
makes you the richest youth in my eyes,
_Stey see how a destructive time argues
With a fierce,
_ EXTRAINE_ turn your youth day into gloomy night,
And in a decisive war with time, for the sake of love for you,
that it will take away from you, I will instill you
again.
Translation by N.V. Herbel
----------
When I see that everything is breathing
It happens only for a moment beautiful, dear friend,
That only the spectacles of the row gives us the scene of the world,
Understandable only for the stars of the full -term broadcast;
When I see that under the formidable firmament of that
Like cereals, people are born and breed,
First to heaven, then they seek the earth
And they disappear after the human memory:
Then, in view of all the evils and the vains of the brave,
Your beauty will hit me stronger gaze
And time - the binguler, the robber of the universe -
Would not give only your day in the darkness of the night
turn -
I will declare a war that was moved by you,
And I will give you back again with a merciful.
Translation of Samuel Yakovlevich Marshak
----------
When I think that a moment is one
From wilting, it separates growth,
That this world is the stage, where the paintings
They are replaced by the stars of the stars,
That we, as seedlings of delicate plants,
The same heavens grow and destroy and destroy
That the Spring juice wanders in us,
But our strength and beauty are withering -
Oh, how I value your spring,
Your beautiful youth in color.
And time is on you war
And your clear day drives into darkness.
But let my verse like a sharp garden knife,
Your century will resume new vaccination.
Holds in Perfection But a Little Moment,
That this Huge Stage Presenteth Noun But Shows
Whereon The Stars in Secret Influence Comment;
Wen i perceive that men as Plants Increase,
Cheered and Checked Even by the Selfsame Sky,
Vaunt in Their Youthful Sap, At Height Decrease,
And Wear Their Brave State out of Memory:
The Conceit of this InContant Stay
Sets You Most Rich in Youth Before My Sight,
Wasteful Time Debate with Decay
To Change your day of your to Sullied Night,
And all in war with time for love of you,
As he takes from you, I Ingraft You New.
When I think about _tho, that all that grows,
Only a brief moment remains perfect;
that this huge scene represents nothing more than performances,
who, secretly influencing, interpret the stars;
When I comprehend that the growth of people, like plants,
Encourages and stops the same sky:
_Va they are conceited in their young juice, at the highest point
Their decline begins
and _tem_ their flowering is applied from memory;
Then the idea of this unstable stay _ in the world_
makes you the richest youth in my eyes,
_Stey see how a destructive time argues
With a fierce,
_ EXTRAINE_ turn your youth day into gloomy night,
And in a decisive war with time, for the sake of love for you,
that it will take away from you, I will instill you
again.
Translation by N.V. Herbel
----------
When I see that everything is breathing
It happens only for a moment beautiful, dear friend,
That only the spectacles of the row gives us the scene of the world,
Understandable only for the stars of the full -term broadcast;
When I see that under the formidable firmament of that
Like cereals, people are born and breed,
First to heaven, then they seek the earth
And they disappear after the human memory:
Then, in view of all the evils and the vains of the brave,
Your beauty will hit me stronger gaze
And time - the binguler, the robber of the universe -
Would not give only your day in the darkness of the night
turn -
I will declare a war that was moved by you,
And I will give you back again with a merciful.
Translation of Samuel Yakovlevich Marshak
----------
When I think that a moment is one
From wilting, it separates growth,
That this world is the stage, where the paintings
They are replaced by the stars of the stars,
That we, as seedlings of delicate plants,
The same heavens grow and destroy and destroy
That the Spring juice wanders in us,
But our strength and beauty are withering -
Oh, how I value your spring,
Your beautiful youth in color.
And time is on you war
And your clear day drives into darkness.
But let my verse like a sharp garden knife,
Your century will resume new vaccination.
Другие песни исполнителя: