ABC

Б. Р. Шридхар Махарадж - Шри Рупа Манджари-пада
текст песни

37

0 человек. считает текст песни верным

0 человек считают текст песни неверным

Б. Р. Шридхар Махарадж - Шри Рупа Манджари-пада - оригинальный текст песни, перевод, видео

Ш́рӣла Нароттам Да̄с Т̣ха̄кур

Ш́рӣ-Рӯпа-Ман̃джарӣ-пада


ш́рӣ-рӯпа-ман̃джарӣ-пада, сеи мора сампада,
сеи мора бхаджана-пӯджана
сеи мора пра̄н̣а-дхана, сеи мора а̄бхаран̣а,
сеи мора джӣванера джӣвана

сеи мора раса-нидхи, сеи мора ва̄н̃чха̄-сидхи,
сеи мора ведера дхарама
сеи брата, сеи тапа, сеи мора мантра-джапа,
сеи мора дхарама-карама

анукӯла хобе виддхи, се-паде хоибе сидхи,
ниракхибо э дуи найане
се рӯпа-ма̄дхурӣ-ра̄ш́и, пра̄н̣а-кувалайа-ш́аш́ӣ,
прапхуллита хобе ниш́и-дине

туйа̄ адарш́ана-ахи, гороле джа̄рало дехӣ
чиро-дина та̄пита джӣвана
ха̄ ха̄ рӯпа коро дойа̄, дехо море пада-чха̄йа̄,
нароттама лоило ш́аран̣а

Комментарий Шрилы Б. Р. Шридхара Дев-Госвами Махараджа:

(1) Ш́рӣ-рӯпа-ман̃джарӣ-пада, сеи мора сампада, сеи мора бхаджана-пӯджана: святые стопы Шри Рупы Госвами — все для меня!

Необходимо понять, что существует много уровней и видов расы: шанта, дасья, сакхья, ватсалья, мадхура. И в мадхура-расе группа Радхарани особенная. Также и среди сакхи существует иерархия. Есть группа манджари, юных девушек, — их положение уникально. Когда Радха и Говинда встречаются, только манджари могут служить Им. Манджари имеют такую привилегию. Если что-то необходимо для служения, сакхи отправляют туда манджари. Сакхи не приближаются к Радхе и Кришне. А манджари пользуются наибольшим доверием.

Манджари исполняют самое сокровенное служение Божественной Чете. Им открыт доступ к высочайшему уровню, и их возглавляет Рупа Манджари. Она руководит юными девушками, манджари, и в мадхура-бхаджане она — все и вся. Об этом нам поведал Нароттам Тхакур. Для нас и для юных манджари она — наивысшее прибежище.

Сеи мора сампада: мое богатство заключено в ее стопах. Сеи мора бхаджана-пӯджана: я поклоняюсь и служу ей. Сеи мора пра̄н̣а-дхана, сеи мора а̄бхаран̣а: она суть и истинное богатство моей жизни. Украшение моей жизни, если оно у меня есть, — ее милость. Сеи мора джӣванера джӣвана: сама суть моей жизни, несомненно, она. Я существую для ее удовольствия.

(2) Сеи мора раса-нидхи: если есть желанный источник экстаза, то он в ней. Источник всей расы — в ее стопах. Сеи мора ва̄н̃чха̄-сидхи: любое совершенство жизни, которого я желаю, — заключено в ее стопах. Сеи мора ведера дхарама: если Веды рекомендуют исполнять какой-то долг, я желаю, чтобы этим долгом стало пребывание у ее стоп.

Сеи брата, сеи тапа: все благочестие, которое можно накопить покаянием и исполнением обетов, покоится в ней. Сеи мора мантра-джапа: непрестанная молитва — это она. Для меня все устремлено к одной цели, все мои побуждения устремляются к стопам Рупы Манджари. Если она удовлетворена, то вся моя духовная жизнь обретает успех. Сеи мора дхарама-карама: мои представления о долге и деятельности всех видов и на всех уровнях устремлены к единой цели и сходятся там — в святых стопах Рупы Манджари.

(3) Анукӯла хабе виддхи, се-паде хоибе сиддхи: моя единственная молитва Владыке этого мира: «Молю Тебя, свяжи меня с ней! О Абсолютный Повелитель, услышь мою молитву — пусть моей целью станет ее благосклонность! Ниракхибо э дуи найане: это настолько глубоко и реально, как если бы я видел это своими глазами. Я желаю только подлинного постижения — да будет на то милость Абсолютного Повелителя! — а не чего-то смутного, абстрактного или воображаемого». Се рӯпа-ма̄дхурӣ-ра̄ш́и, пра̄н̣а-кувалайа-ш́аш́ӣ: какая непостижимая красота заключена в ее святых стопах! Я хочу окунуться в нее. Пусть мое сердце станет лотосом!

Существует два вида лотосов: белый лотос, происходящий от солнца, и красный — от луны. Кувалая — это их объединение. Сияние ее тела будет питать меня днем и ночью, словно источник самой моей жизни, сравнимый с кувалаей. (Кувалая живет благодаря сиянию лунного света.) Ее святые стопы — луна, тогда как моя жизненная сила подобна лотосу. Пусть же сияние ее красоты поддерживает и питает глубины моего сердца. Прапхуллита хобе ниш́и-дине: лотос моего сердца будет расти, осеняемый этими лучами, и расцветать.

(4) Туйа̄ адарш́ана-ахи: такова моя молитва, но каково мое нынешнее положение? Оно ужасно, моя госпожа! Если я не увижу тебя, Твоя Светлость, мое сердце сгорит дотла! Вот каково мое нынешнее положение! Гороле джа̄рало дехӣ: это напоминает яд кобры, который причиняет боль моему сердцу. Меня ужалила змея, но что это за змея? Это невозможность непосредственного общения с тобой, Твоя Светлость. Змеиный яд леденит мое сердце, и я умираю. Чхиро-дина та̄пита джӣвана: это произошло не сразу, но я всегда страдал от боли разлуки со столь прекрасной и исполненной надежды и совершенства жизнью.

Ха̄ ха̄ рӯпа коро дойа̄, дехо море пада-чха̄йа̄, нароттама лоило ш́аран̣а: сейчас я дошел до крайней точки отчаяния и в последний раз молю о твоей благосклонности, в противном случае мне не жить!

Эту молитву написал Нароттам Тхакур в прославление Шрилы Рупы Госвами. Так он явил нам свет высочайшего уровня жизни в бхаджане. Наша сампрадая носит название Рупануга-сампрадаи, и наставления нашей гуру-парам
There are two types of lotuses: a white lotus originating from the sun, and red - from the moon. Swallowing is their unification. The radiance of her body will nourish me day and night, like the source of my life, comparable to the cubs. (Switching lives thanks to the radiance of the moonlight.) Her holy feet are the Moon, while my vitality is like a lotus. Let the radiance of her beauty support and nourish the depths of my heart. Praophullite Hoba Nishey-Din: the lotus of my heart will grow, overshadowed by these rays, and bloom.

(4) Tuyā Adarshana-Ahi: This is my prayer, but what is my current situation? It is terrible, my lady! If I do not see you, your Grace, my heart will burn to the ground! That's what my current situation is! Corole Jah̄ral Dehӣ: it resembles a cobra poison that hurts my heart. The snake stung me, but what is this snake? This is the impossibility of direct communication with you, your Grace. The snake poison shakes my heart, and I die. Chiro-Din Tahita Jӣvan: this did not happen right away, but I always suffered from pain of separation from such beautiful and fulfilled hope and perfection of life.

Hā hāp koro doyā, Dejo Sea Padada-chkhāya, Nakratama Loilo Sharaṇa: now I have reached the extreme point of despair and last time I pray for your favor, otherwise I can’t live!

This prayer was written by Nakraty Thakur in the glorification of Srila Rups by state. So he showed us the light of the highest standard of living in Bhajan. Our Sampaadai is called Rupanuga-Sampradai, and the instructions of our guru-param

Другие песни исполнителя:

Все тексты Б. Р. Шридхар Махарадж

Верный ли текст песни?  Да | Нет