Фридрих Ницше - Так говорил Заратустра. Часть 1. Глава 6
текст песни
59
0 человек. считает текст песни верным
0 человек считают текст песни неверным
Фридрих Ницше - Так говорил Заратустра. Часть 1. Глава 6 - оригинальный текст песни, перевод, видео
- Текст
- Перевод
Но тут случилось нечто, что сделало
уста всех немыми и взор неподвижным.
Ибо тем временем канатный плясун
начал свое дело:
он вышел из маленькой двери
и пошел по канату,
протянутому между двумя башнями
и висевшему над базарной площадью и народом.
Когда он находился посреди своего пути,
маленькая дверь вторично отворилась,
и детина, пестро одетый, как скоморох,
выскочил из нее и быстрыми шагами
пошел во след первому.
"Вперед, хромоногий, --
кричал он своим страшным голосом, --
вперед, ленивая скотина, контрабандист,
набеленная рожа!
Смотри, чтобы я не пощекотал тебя
своею пяткою!
Что делаешь ты здесь между башнями?
Ты вышел из башни;
туда бы и следовало запереть тебя,
ты загораживаешь дорогу тому,
кто лучше тебя!" --
И с каждым словом
он все приближался к нему --
и, когда был уже на расстоянии
одного только шага от него,
случилось нечто ужасное,
что сделало уста всех немыми
и взор неподвижным:
он испустил дьявольский крик
и прыгнул через того,
кто загородил ему дорогу.
Но этот, увидев,
что его соперник побеждает его, потерял голову и канат;
он бросил свой шест и сам еще быстрее,
чем шест, полетел вниз,
как какой-то вихрь из рук и ног.
Базарная площадь и народ
походили на море,
когда проносится буря:
все в смятении бежало
в разные стороны,
большею частью там,
где должно было упасть тело.
Но Заратустра оставался на месте,
и прямо возле него упало тело,
изодранное и разбитое, но еще не мертвое.
Немного спустя к раненому вернулось сознание, и он увидел Заратустру,
стоявшего возле него на коленях.
"Что ты тут делаешь? --
сказал он наконец. --
Я давно знал,
что черт подставит мне ногу.
Теперь он тащит меня в преисподнюю;
не хочешь ли ты помешать ему?"
"Клянусь честью, друг, --
отвечал Заратустра, --
не существует ничего,
о чем ты говоришь: нет ни черта,
ни преисподней.
Твоя душа умрет еще скорее,
чем твое тело: не бойся же ничего!"
Человек посмотрел на него
с недоверием.
"Если ты говоришь правду, -- сказал он,
-- то, теряя жизнь, я ничего не теряю.
Я немного больше животного,
которого ударами и впроголодь
научили плясать".
"Не совсем так, -- сказал Заратустра, --
ты из опасности сделал себе ремесло,
а за это нельзя презирать.
Теперь ты гибнешь от своего ремесла;
за это я хочу похоронить тебя
своими руками".
На эти слова Заратустры
умирающий ничего не ответил;
он только пошевелил рукою,
как бы ища, в благодарность,
руки Заратустры.
уста всех немыми и взор неподвижным.
Ибо тем временем канатный плясун
начал свое дело:
он вышел из маленькой двери
и пошел по канату,
протянутому между двумя башнями
и висевшему над базарной площадью и народом.
Когда он находился посреди своего пути,
маленькая дверь вторично отворилась,
и детина, пестро одетый, как скоморох,
выскочил из нее и быстрыми шагами
пошел во след первому.
"Вперед, хромоногий, --
кричал он своим страшным голосом, --
вперед, ленивая скотина, контрабандист,
набеленная рожа!
Смотри, чтобы я не пощекотал тебя
своею пяткою!
Что делаешь ты здесь между башнями?
Ты вышел из башни;
туда бы и следовало запереть тебя,
ты загораживаешь дорогу тому,
кто лучше тебя!" --
И с каждым словом
он все приближался к нему --
и, когда был уже на расстоянии
одного только шага от него,
случилось нечто ужасное,
что сделало уста всех немыми
и взор неподвижным:
он испустил дьявольский крик
и прыгнул через того,
кто загородил ему дорогу.
Но этот, увидев,
что его соперник побеждает его, потерял голову и канат;
он бросил свой шест и сам еще быстрее,
чем шест, полетел вниз,
как какой-то вихрь из рук и ног.
Базарная площадь и народ
походили на море,
когда проносится буря:
все в смятении бежало
в разные стороны,
большею частью там,
где должно было упасть тело.
Но Заратустра оставался на месте,
и прямо возле него упало тело,
изодранное и разбитое, но еще не мертвое.
Немного спустя к раненому вернулось сознание, и он увидел Заратустру,
стоявшего возле него на коленях.
"Что ты тут делаешь? --
сказал он наконец. --
Я давно знал,
что черт подставит мне ногу.
Теперь он тащит меня в преисподнюю;
не хочешь ли ты помешать ему?"
"Клянусь честью, друг, --
отвечал Заратустра, --
не существует ничего,
о чем ты говоришь: нет ни черта,
ни преисподней.
Твоя душа умрет еще скорее,
чем твое тело: не бойся же ничего!"
Человек посмотрел на него
с недоверием.
"Если ты говоришь правду, -- сказал он,
-- то, теряя жизнь, я ничего не теряю.
Я немного больше животного,
которого ударами и впроголодь
научили плясать".
"Не совсем так, -- сказал Заратустра, --
ты из опасности сделал себе ремесло,
а за это нельзя презирать.
Теперь ты гибнешь от своего ремесла;
за это я хочу похоронить тебя
своими руками".
На эти слова Заратустры
умирающий ничего не ответил;
он только пошевелил рукою,
как бы ища, в благодарность,
руки Заратустры.
But then something happened that did
The mouth of all are dumb and motionless.
For in the meantime, cable dancer
He began his business:
He left the small door
And went on the rope,
extended between two towers
and hanging over the bazaar square and the people.
When he was in the middle of his journey,
The small door opened a second time,
And the kid, diverted, like a buffoon,
I jumped out of it and quick steps
I went the trail first.
"Forward, chromium -legged, -
He shouted in his terrible voice, -
forward, lazy cattle, smugglers,
Flapped erysipelas!
Look not to tickle you
With your five!
What are you doing here between the towers?
You left the tower;
There it would be necessary to lock you up,
You shut up the way to that
Who is better than you! " -
And with every word
He was still approaching him -
And when it was already at a distance
Just a step away from him
Something terrible happened
what made all the dumb
And the gaze motionless:
He released a devilish scream
And jumped over
Who blocked his way.
But this, seeing,
that his opponent defeats him, lost his head and rope;
He threw his pole and himself faster,
than the pole, flew down,
Like some kind of whirlwind of arms and legs.
Bazaar square and people
walked at sea
When a storm flashes:
Everything fled in confusion
in different directions,
for the most part there,
Where the body was to fall.
But Zarathustra remained in place
And right near him the body fell,
Isodern and broken, but not yet dead.
A little later, consciousness returned to the wounded, and he saw Zarathustra,
Standing near him on his knees.
"What are you doing here? --
He finally said. -
I knew for a long time
What the hell will put my leg.
Now he drags me to the underworld;
Would you like to stop him? "
"I swear by honor, friend, -
Zarathustra answered, -
There is nothing
What are you talking about: there is not a devil
Not the underworld.
Your soul will die more soon
than your body: do not be afraid of anything! "
The man looked at him
With distrust.
“If you are telling the truth,” he said,
- That, losing my life, I do not lose anything.
I'm a little more than an animal
which by blows and armor
taught to dance. "
“Not quite,” said Zarathustra, “
You made a craft out of danger,
And for this it is impossible to despise.
Now you will die from your craft;
For this I want to bury you
with your own hands. "
On these words Zarathustra
The dying man did not answer;
He only moved his hand
As if looking, in gratitude,
Hands of Zarathustra.
The mouth of all are dumb and motionless.
For in the meantime, cable dancer
He began his business:
He left the small door
And went on the rope,
extended between two towers
and hanging over the bazaar square and the people.
When he was in the middle of his journey,
The small door opened a second time,
And the kid, diverted, like a buffoon,
I jumped out of it and quick steps
I went the trail first.
"Forward, chromium -legged, -
He shouted in his terrible voice, -
forward, lazy cattle, smugglers,
Flapped erysipelas!
Look not to tickle you
With your five!
What are you doing here between the towers?
You left the tower;
There it would be necessary to lock you up,
You shut up the way to that
Who is better than you! " -
And with every word
He was still approaching him -
And when it was already at a distance
Just a step away from him
Something terrible happened
what made all the dumb
And the gaze motionless:
He released a devilish scream
And jumped over
Who blocked his way.
But this, seeing,
that his opponent defeats him, lost his head and rope;
He threw his pole and himself faster,
than the pole, flew down,
Like some kind of whirlwind of arms and legs.
Bazaar square and people
walked at sea
When a storm flashes:
Everything fled in confusion
in different directions,
for the most part there,
Where the body was to fall.
But Zarathustra remained in place
And right near him the body fell,
Isodern and broken, but not yet dead.
A little later, consciousness returned to the wounded, and he saw Zarathustra,
Standing near him on his knees.
"What are you doing here? --
He finally said. -
I knew for a long time
What the hell will put my leg.
Now he drags me to the underworld;
Would you like to stop him? "
"I swear by honor, friend, -
Zarathustra answered, -
There is nothing
What are you talking about: there is not a devil
Not the underworld.
Your soul will die more soon
than your body: do not be afraid of anything! "
The man looked at him
With distrust.
“If you are telling the truth,” he said,
- That, losing my life, I do not lose anything.
I'm a little more than an animal
which by blows and armor
taught to dance. "
“Not quite,” said Zarathustra, “
You made a craft out of danger,
And for this it is impossible to despise.
Now you will die from your craft;
For this I want to bury you
with your own hands. "
On these words Zarathustra
The dying man did not answer;
He only moved his hand
As if looking, in gratitude,
Hands of Zarathustra.
Другие песни исполнителя: