Adriana Varela - Asi Se Baila El Tango
текст песни
36
0 человек. считает текст песни верным
0 человек считают текст песни неверным
Adriana Varela - Asi Se Baila El Tango - оригинальный текст песни, перевод, видео
- Текст
- Перевод
¡Qué saben los pitucos, lamidos y shushetas!
¡Qué saben lo que es tango, qué saben de compás!
Aquí está la elegancia. ¡Qué pinta! ¡Qué silueta!
¡Qué porte! ¡Qué arrogancia! ¡Qué clase pa'bailar!
Así se corta el césped mientras dibujo el ocho,
para estas filigranas yo soy como un pintor.
Ahora una corrida, una vuelta, una sentada...
¡Así se baila el tango, un tango de mi flor!
Что знают эти пижоны, франты и кутилы?!
Что они знают о танго, что они знают о ритме?!
Вот где элегантность! Какой вид! Какой силуэт!
Какая поступь! Какая статность! Вот как (надо) танцевать!
Так срезается травка, когда я описываю "восьмерку" (очо),
- в таких тонкостях я как художник.
Сейчас - перебежка, поворот,...
Вот так танцуют танго, (танго...)
Así se baila el tango,
sintiendo en la cara,
la sangre que sube
a cada compás,
mientras el brazo,
como una serpiente,
se enrosca en el talle
que se va a quebrar.
Так танцуют танго:
чувствуя в лице
кровь, что поднимается
с каждым тактом,
в то время как рука,
словно змея,
обвивает талию,
уже готовую поддаться.
Así se baila el tango,
mezclando el aliento,
cerrando los ojos
pa' escuchar mejor,
cómo los violines
le dicen al fuelle
por qué desde esa noche
Malena no cantó.
Так танцуют танго:
смешивая дыхание,
закрыв глаза,
чтобы лучше слышать,
как скрипки
рассказывают аккордеону (банданеону?),
почему с той ночи
Малена не поёт.
¿Será mujer o junco, cuando hace una quebrada?
¿Tendrá resorte o cuerda para mover los pies?
Lo cierto es que mi prenda, que mi "peor es nada",
bailando es una fiera que me hace enloquecer...
Это женщина или тростинка, когда она делает (такие) движения?
У нее пружина или веревка чтобы так двигать ногами?
Точно, что моя красотка, ...
так горячо танцуя сводит меня с ума...
A veces me pregunto si no será mi sombra
que siempre me persigue, o un ser sin voluntad.
¡Pero es que ya ha nacido así, pa' la milonga
y, como yo, se muere, se muere por bailar!
Иной раз себя спрашиваю, не станет ли (она) моей тенью,
что всегда следует за мной, или еще (каким-нибудь) безвольным существом.
Но она создана для милонги (родилась такой)
и, как и я, умирает по танцам!
Перевод корявый, но свой))) На самом деле главноая цель - не столько красота, сколько возможная близость к тексту.
¡Qué saben lo que es tango, qué saben de compás!
Aquí está la elegancia. ¡Qué pinta! ¡Qué silueta!
¡Qué porte! ¡Qué arrogancia! ¡Qué clase pa'bailar!
Así se corta el césped mientras dibujo el ocho,
para estas filigranas yo soy como un pintor.
Ahora una corrida, una vuelta, una sentada...
¡Así se baila el tango, un tango de mi flor!
Что знают эти пижоны, франты и кутилы?!
Что они знают о танго, что они знают о ритме?!
Вот где элегантность! Какой вид! Какой силуэт!
Какая поступь! Какая статность! Вот как (надо) танцевать!
Так срезается травка, когда я описываю "восьмерку" (очо),
- в таких тонкостях я как художник.
Сейчас - перебежка, поворот,...
Вот так танцуют танго, (танго...)
Así se baila el tango,
sintiendo en la cara,
la sangre que sube
a cada compás,
mientras el brazo,
como una serpiente,
se enrosca en el talle
que se va a quebrar.
Так танцуют танго:
чувствуя в лице
кровь, что поднимается
с каждым тактом,
в то время как рука,
словно змея,
обвивает талию,
уже готовую поддаться.
Así se baila el tango,
mezclando el aliento,
cerrando los ojos
pa' escuchar mejor,
cómo los violines
le dicen al fuelle
por qué desde esa noche
Malena no cantó.
Так танцуют танго:
смешивая дыхание,
закрыв глаза,
чтобы лучше слышать,
как скрипки
рассказывают аккордеону (банданеону?),
почему с той ночи
Малена не поёт.
¿Será mujer o junco, cuando hace una quebrada?
¿Tendrá resorte o cuerda para mover los pies?
Lo cierto es que mi prenda, que mi "peor es nada",
bailando es una fiera que me hace enloquecer...
Это женщина или тростинка, когда она делает (такие) движения?
У нее пружина или веревка чтобы так двигать ногами?
Точно, что моя красотка, ...
так горячо танцуя сводит меня с ума...
A veces me pregunto si no será mi sombra
que siempre me persigue, o un ser sin voluntad.
¡Pero es que ya ha nacido así, pa' la milonga
y, como yo, se muere, se muere por bailar!
Иной раз себя спрашиваю, не станет ли (она) моей тенью,
что всегда следует за мной, или еще (каким-нибудь) безвольным существом.
Но она создана для милонги (родилась такой)
и, как и я, умирает по танцам!
Перевод корявый, но свой))) На самом деле главноая цель - не столько красота, сколько возможная близость к тексту.
¡Qué Saben Los Pitucos, Lamidos Y Shushetas!
¡Qué Saben Lo que es tango, qué Saben de Compás!
Aquí Está La Elegancia. ¡Qué Pinta! ¡Qué Silueta!
¡Qué Porte! ¡Qué Arrogancia! ¡Qué clause pa'bailar!
Así Se Corta El Césped Mientras Dibujo El Ocho,
Para Estas Filigranas Yo Soy Como Un Pintor.
Ahora Una Corrida, UNA Vuelta, Una Sentada ...
¡Así se bilala el tango, un tango de mi flor!
What do these cookies, dandies and Kutiles know?!
What do they know about tango, what do they know about rhythm?!
This is where elegance is! What kind! What a silhouette!
What a tide! What is the stability! Here's how to (you need) to dance!
So the grass is cut off when I describe the "eight" (Ocho),
- In such subtleties I am as an artist.
Now - a dash, turn, ...
So they dance tango, (tango ...)
Así se Baila El Tango,
SintienDo en la Cara,
La Sangre Que Sube
a cada compás,
Mientras el Brazo,
Como Una Serpvente,
SE ENROSCA EN EL Talle
Que Se va a Quebrar.
So dance tango:
Feeling in the face
Blood that rises
With each tact,
While the hand,
Like a snake
wraps over the waist
Already ready to succumb.
Así se Baila El Tango,
Mezclando El Aliento,
Cerrando Los Ojos
PA 'Escuchar Mejor,
Cómo los violines
Le Dicen Al Fuelle
por qué desude esa noche
Malena No Cantó.
So dance tango:
Mixing breathing
Closing his eyes,
To better hear
Like violins
tell the accordion (bandane?),
Why from that night
Malena does not sing.
¿Será mujer o junco, Cuando Hace Una Quebrada?
¿Tendrá Resorte O Cuerda Para Mover Los Pies?
LO Cierto Es Que Mi Prenda, Que Mi "Peor Es Nada",
Bailando es una fiera que me hacel enloquecer ...
Is this a woman or a cane when she makes (such) movements?
Does she have a spring or a rope to move her legs like that?
Exactly that my beauty, ...
So hotly dancing drives me crazy ...
A Veces Me Pregunto Si No Será Mi Sombra
Que Siempre Me Persigue, O Un Ser Sin Voluntad.
¡Pero es que ha ha nacido así, pa 'la milonga
Y, Como Yo, Se Muere, Se Muere Por Bailar!
Sometimes I ask myself if it will not (she) with my shadow,
What always follows me, or more (some kind of) a limp creature.
But it was created for Milonga (born like that)
And, like me, dancing in dancing!
The translation is clumsy, but its own))) In fact, the main goal is not so much beauty as a possible proximity to the text.
¡Qué Saben Lo que es tango, qué Saben de Compás!
Aquí Está La Elegancia. ¡Qué Pinta! ¡Qué Silueta!
¡Qué Porte! ¡Qué Arrogancia! ¡Qué clause pa'bailar!
Así Se Corta El Césped Mientras Dibujo El Ocho,
Para Estas Filigranas Yo Soy Como Un Pintor.
Ahora Una Corrida, UNA Vuelta, Una Sentada ...
¡Así se bilala el tango, un tango de mi flor!
What do these cookies, dandies and Kutiles know?!
What do they know about tango, what do they know about rhythm?!
This is where elegance is! What kind! What a silhouette!
What a tide! What is the stability! Here's how to (you need) to dance!
So the grass is cut off when I describe the "eight" (Ocho),
- In such subtleties I am as an artist.
Now - a dash, turn, ...
So they dance tango, (tango ...)
Así se Baila El Tango,
SintienDo en la Cara,
La Sangre Que Sube
a cada compás,
Mientras el Brazo,
Como Una Serpvente,
SE ENROSCA EN EL Talle
Que Se va a Quebrar.
So dance tango:
Feeling in the face
Blood that rises
With each tact,
While the hand,
Like a snake
wraps over the waist
Already ready to succumb.
Así se Baila El Tango,
Mezclando El Aliento,
Cerrando Los Ojos
PA 'Escuchar Mejor,
Cómo los violines
Le Dicen Al Fuelle
por qué desude esa noche
Malena No Cantó.
So dance tango:
Mixing breathing
Closing his eyes,
To better hear
Like violins
tell the accordion (bandane?),
Why from that night
Malena does not sing.
¿Será mujer o junco, Cuando Hace Una Quebrada?
¿Tendrá Resorte O Cuerda Para Mover Los Pies?
LO Cierto Es Que Mi Prenda, Que Mi "Peor Es Nada",
Bailando es una fiera que me hacel enloquecer ...
Is this a woman or a cane when she makes (such) movements?
Does she have a spring or a rope to move her legs like that?
Exactly that my beauty, ...
So hotly dancing drives me crazy ...
A Veces Me Pregunto Si No Será Mi Sombra
Que Siempre Me Persigue, O Un Ser Sin Voluntad.
¡Pero es que ha ha nacido así, pa 'la milonga
Y, Como Yo, Se Muere, Se Muere Por Bailar!
Sometimes I ask myself if it will not (she) with my shadow,
What always follows me, or more (some kind of) a limp creature.
But it was created for Milonga (born like that)
And, like me, dancing in dancing!
The translation is clumsy, but its own))) In fact, the main goal is not so much beauty as a possible proximity to the text.
Другие песни исполнителя: