Alessandro Parisotti - Se tu m ami, se sospiri
текст песни
24
0 человек. считает текст песни верным
0 человек считают текст песни неверным
Alessandro Parisotti - Se tu m ami, se sospiri - оригинальный текст песни, перевод, видео
- Текст
- Перевод
Ария "Se tu m ami, se sospiri" (Если любишь,прелестный пастушок).
XVIII век обожал игру в невинность, впрочем, как и многие другие игры, если они давали возможность изящно пошутить, сказать светскую любезность и вдобавок явить нечто нравоучительное. Причудливая смесь светского кокетства и милой непосредственности была в большой моде. Все это можно было найти в жанре пасторали, где пастухи и пастушки нежились на лоне природы и вкушали покой и счастье чистой полудетской любви . Именно этой, столь модной в те времена пасторальной теме, посвящена ария « Если любишь , прелестный пастушок». В ней есть все атрибуты аристократической пасторали: мягкие придыхания, легкая жалоба и кокетство без конца, когда за одним сказанным словом подразумевается множество несказанных. Эта музыка крайне подвижна и изменчива; она начинается как чувствительная ария с притворными вздохами, продолжается как томное лирическое признание и завершается как танец с притопыванием каблучками или как отповедь обиженной красавицы – и все это богатство умещается в одну музыкальную тему. XVIII век был веком лицедейства, актерства, и даже любовь часто превращалась в светскую игру, где персонажи соревновались в остроте произнесенных слов и красоте театральных поз и жестов.
Se tu m'ami , se tu sospiri sol per me, gentil pastor,
ho dolor de tuoi martiri, ho diletto del tuo amor.
Ma se pensi che soletto io ti debbo ari amar...
Pastorello, sei sogetto, facilmente a t'ingannar,
pastorello, sei sogetto, facilmente a t'ingannar,
facilmente a t'ingannar.
Bella rosa porporina oggi Silvio scegliera,
con la scusa della spina doman poi la sprezzera, doman poi la sprezzera.
Ma degli uomini il consiglio io per me non seguiro.
Non per che mi piace il giglio glialtri fiori sprezzero.
Se tu m'ami , se tu sospiri sol per me, gentil pastor,
ho dolor de tuoi martiri, ho diletto del tuo amor.
Ma se pensi che soletto io ti debbo ari amar...
Pastorello, sei sogetto, facilmente a t'ingannar,
pastorello, sei sogetto, facilmente a t'ingannar,
facilmente a t'ingannar.
Старинная итальянская ария Se tu m'ami - в переводе "Если любишь - скажи"
Опера-буфф «Служанка-госпожа»
Русский перевод:
Коль ты любишь, коли вздыхаешь
Обо мне, мой пастушок!
На свирели ты играешь,
Мне из роз плетешь венок, -
Все ж не думай, что улыбка есть уже любви залог -
Как ты прост и как наивен, бедный, милый пастушок!
Пышной розы пурпур нежный
Нынче Сильвия сорвет -
Надоест - и безмятежно
Лепестки ее сомнет.
Если милы мне лилеи,
Отчего к другим цветам
Прикоснуться я не смею,
Поднести цветок к губам?
XVIII век обожал игру в невинность, впрочем, как и многие другие игры, если они давали возможность изящно пошутить, сказать светскую любезность и вдобавок явить нечто нравоучительное. Причудливая смесь светского кокетства и милой непосредственности была в большой моде. Все это можно было найти в жанре пасторали, где пастухи и пастушки нежились на лоне природы и вкушали покой и счастье чистой полудетской любви . Именно этой, столь модной в те времена пасторальной теме, посвящена ария « Если любишь , прелестный пастушок». В ней есть все атрибуты аристократической пасторали: мягкие придыхания, легкая жалоба и кокетство без конца, когда за одним сказанным словом подразумевается множество несказанных. Эта музыка крайне подвижна и изменчива; она начинается как чувствительная ария с притворными вздохами, продолжается как томное лирическое признание и завершается как танец с притопыванием каблучками или как отповедь обиженной красавицы – и все это богатство умещается в одну музыкальную тему. XVIII век был веком лицедейства, актерства, и даже любовь часто превращалась в светскую игру, где персонажи соревновались в остроте произнесенных слов и красоте театральных поз и жестов.
Se tu m'ami , se tu sospiri sol per me, gentil pastor,
ho dolor de tuoi martiri, ho diletto del tuo amor.
Ma se pensi che soletto io ti debbo ari amar...
Pastorello, sei sogetto, facilmente a t'ingannar,
pastorello, sei sogetto, facilmente a t'ingannar,
facilmente a t'ingannar.
Bella rosa porporina oggi Silvio scegliera,
con la scusa della spina doman poi la sprezzera, doman poi la sprezzera.
Ma degli uomini il consiglio io per me non seguiro.
Non per che mi piace il giglio glialtri fiori sprezzero.
Se tu m'ami , se tu sospiri sol per me, gentil pastor,
ho dolor de tuoi martiri, ho diletto del tuo amor.
Ma se pensi che soletto io ti debbo ari amar...
Pastorello, sei sogetto, facilmente a t'ingannar,
pastorello, sei sogetto, facilmente a t'ingannar,
facilmente a t'ingannar.
Старинная итальянская ария Se tu m'ami - в переводе "Если любишь - скажи"
Опера-буфф «Служанка-госпожа»
Русский перевод:
Коль ты любишь, коли вздыхаешь
Обо мне, мой пастушок!
На свирели ты играешь,
Мне из роз плетешь венок, -
Все ж не думай, что улыбка есть уже любви залог -
Как ты прост и как наивен, бедный, милый пастушок!
Пышной розы пурпур нежный
Нынче Сильвия сорвет -
Надоест - и безмятежно
Лепестки ее сомнет.
Если милы мне лилеи,
Отчего к другим цветам
Прикоснуться я не смею,
Поднести цветок к губам?
Aria "Se Tu M Ami, Se Sospiri" (if you love, lovely shepherd).
The XVIII century adored the game of innocence, however, like many other games, if they made it possible to elegantly joke, say secular courtesy and, in addition, showing something moralizing. The bizarre mixture of secular coquetry and cute directness was in great fashion. All this could be found in the pastoral genre, where shepherds and shepherds basked in the bosom of nature and tasted the peace and happiness of pure semi -children's love. It is precisely this, so fashionable pastoral theme in those days, is dedicated to the aria “if you love, lovely shepherd”. It has all the attributes of an aristocratic pastoral: soft aspirations, a slight complaint and coquetry without end, when one of the said word means many unspeakable ones. This music is extremely mobile and changeable; It begins as a sensitive aria with feigned sighs, continues as languid lyric recognition and ends like a dance with heels with heels or as a rebuke of the offended beauty - and all this wealth fits into one musical theme. The XVIII century was a century of acting, acting, and even love often turned into a secular game, where the characters competed in the sharpness of the spoken words and the beauty of theatrical poses and gestures.
Se tu m'ami, se tu sospiri sol per me, Gentil Pastor,
Ho Dolor de Tuoi Martiri, Ho Diletto del Tuo Amor.
Ma sE Pensi Che Soletto Io Ti Debbo Ari Amar ...
Pastorelllo, SEI SOGETTO, FACILMENTE A T'INGANNAR,
Pastorelllo, SEI SOGETTO, FACILMENTE A T'INGANNAR,
FACILMENTE A T'INGANNAR.
Bella Rosa Porporina Oggi Silvio Scegliera,
Con La Scusa Della Spina Doman Poi La Sprezzera, Doman Poi La Sprezzera.
Ma Degli umini il consiglio io per co non seguiro.
Non Per Che Mi Piace Il Giglio Glialtri Fiori Sprezzero.
Se tu m'ami, se tu sospiri sol per me, Gentil Pastor,
Ho Dolor de Tuoi Martiri, Ho Diletto del Tuo Amor.
Ma sE Pensi Che Soletto Io Ti Debbo Ari Amar ...
Pastorelllo, SEI SOGETTO, FACILMENTE A T'INGANNAR,
Pastorelllo, SEI SOGETTO, FACILMENTE A T'INGANNAR,
FACILMENTE A T'INGANNAR.
Old Italian Aria Se Tu M'ami - translated "If you love - tell me"
Opera-buff "Handicop-Minor"
Russian translation:
If you love, if you sigh
About me, my shepherd!
You play pigs
I will weave a wreath from the roses, -
Well, do not think that a smile is already a love of love -
How simple and how naive, poor, sweet shepherd!
Lush rose purple tender
Today, Sylvia will break -
Get tired - and serene
Her petals will doubt.
If dear to me is Lileya,
Why to other colors
I do not dare to touch
Bring the flower to the lips?
The XVIII century adored the game of innocence, however, like many other games, if they made it possible to elegantly joke, say secular courtesy and, in addition, showing something moralizing. The bizarre mixture of secular coquetry and cute directness was in great fashion. All this could be found in the pastoral genre, where shepherds and shepherds basked in the bosom of nature and tasted the peace and happiness of pure semi -children's love. It is precisely this, so fashionable pastoral theme in those days, is dedicated to the aria “if you love, lovely shepherd”. It has all the attributes of an aristocratic pastoral: soft aspirations, a slight complaint and coquetry without end, when one of the said word means many unspeakable ones. This music is extremely mobile and changeable; It begins as a sensitive aria with feigned sighs, continues as languid lyric recognition and ends like a dance with heels with heels or as a rebuke of the offended beauty - and all this wealth fits into one musical theme. The XVIII century was a century of acting, acting, and even love often turned into a secular game, where the characters competed in the sharpness of the spoken words and the beauty of theatrical poses and gestures.
Se tu m'ami, se tu sospiri sol per me, Gentil Pastor,
Ho Dolor de Tuoi Martiri, Ho Diletto del Tuo Amor.
Ma sE Pensi Che Soletto Io Ti Debbo Ari Amar ...
Pastorelllo, SEI SOGETTO, FACILMENTE A T'INGANNAR,
Pastorelllo, SEI SOGETTO, FACILMENTE A T'INGANNAR,
FACILMENTE A T'INGANNAR.
Bella Rosa Porporina Oggi Silvio Scegliera,
Con La Scusa Della Spina Doman Poi La Sprezzera, Doman Poi La Sprezzera.
Ma Degli umini il consiglio io per co non seguiro.
Non Per Che Mi Piace Il Giglio Glialtri Fiori Sprezzero.
Se tu m'ami, se tu sospiri sol per me, Gentil Pastor,
Ho Dolor de Tuoi Martiri, Ho Diletto del Tuo Amor.
Ma sE Pensi Che Soletto Io Ti Debbo Ari Amar ...
Pastorelllo, SEI SOGETTO, FACILMENTE A T'INGANNAR,
Pastorelllo, SEI SOGETTO, FACILMENTE A T'INGANNAR,
FACILMENTE A T'INGANNAR.
Old Italian Aria Se Tu M'ami - translated "If you love - tell me"
Opera-buff "Handicop-Minor"
Russian translation:
If you love, if you sigh
About me, my shepherd!
You play pigs
I will weave a wreath from the roses, -
Well, do not think that a smile is already a love of love -
How simple and how naive, poor, sweet shepherd!
Lush rose purple tender
Today, Sylvia will break -
Get tired - and serene
Her petals will doubt.
If dear to me is Lileya,
Why to other colors
I do not dare to touch
Bring the flower to the lips?