Alfred, Lord Tennyson - Introduction
текст песни
29
0 человек. считает текст песни верным
0 человек считают текст песни неверным
Alfred, Lord Tennyson - Introduction - оригинальный текст песни, перевод, видео
- Текст
- Перевод
In Memoriam A.H.H.
OBIIT MDCCCXXXIII.
By Alfred, Lord Tennyson
STRONG Son of God, immortal Love,
Whom we, that have not seen thy face,
By faith, and faith alone, embrace,
Believing where we cannot prove;
Thine are these orbs of light and shade;
Thou madest Life in man and brute;
Thou madest Death; and lo, thy foot
Is on the skull which thou hast made.
Thou wilt not leave us in the dust:
Thou madest man, he knows not why,
He thinks he was not made to die;
And thou hast made him: thou art just.
Thou seemest human and divine,
The highest, holiest manhood, thou:
Our wills are ours, we know not how;
Our wills are ours, to make them thine.
Our little systems have their day;
They have their day and cease to be:
They are but broken lights of thee,
And thou, O Lord, art more than they.
We have but faith: we cannot know;
For knowledge is of things we see;
And yet we trust it comes from thee,
A beam in darkness: let it grow.
Let knowledge grow from more to more,
But more of reverence in us dwell;
That mind and soul, according well,
May make one music as before,
But vaster. We are fools and slight;
We mock thee when we do not fear:
But help thy foolish ones to bear;
Help thy vain worlds to bear thy light.
Forgive what seem’d my sin in me;
What seem’d my worth since I began;
For merit lives from man to man,
And not from man, O Lord, to thee.
Forgive my grief for one removed,
Thy creature, whom I found so fair.
I trust he lives in thee, and there
I find him worthier to be loved.
Forgive these wild and wandering cries,
Confusions of a wasted youth;
Forgive them where they fail in truth,
And in thy wisdom make me wise.
OBIIT MDCCCXXXIII.
By Alfred, Lord Tennyson
STRONG Son of God, immortal Love,
Whom we, that have not seen thy face,
By faith, and faith alone, embrace,
Believing where we cannot prove;
Thine are these orbs of light and shade;
Thou madest Life in man and brute;
Thou madest Death; and lo, thy foot
Is on the skull which thou hast made.
Thou wilt not leave us in the dust:
Thou madest man, he knows not why,
He thinks he was not made to die;
And thou hast made him: thou art just.
Thou seemest human and divine,
The highest, holiest manhood, thou:
Our wills are ours, we know not how;
Our wills are ours, to make them thine.
Our little systems have their day;
They have their day and cease to be:
They are but broken lights of thee,
And thou, O Lord, art more than they.
We have but faith: we cannot know;
For knowledge is of things we see;
And yet we trust it comes from thee,
A beam in darkness: let it grow.
Let knowledge grow from more to more,
But more of reverence in us dwell;
That mind and soul, according well,
May make one music as before,
But vaster. We are fools and slight;
We mock thee when we do not fear:
But help thy foolish ones to bear;
Help thy vain worlds to bear thy light.
Forgive what seem’d my sin in me;
What seem’d my worth since I began;
For merit lives from man to man,
And not from man, O Lord, to thee.
Forgive my grief for one removed,
Thy creature, whom I found so fair.
I trust he lives in thee, and there
I find him worthier to be loved.
Forgive these wild and wandering cries,
Confusions of a wasted youth;
Forgive them where they fail in truth,
And in thy wisdom make me wise.
В Memoriam A.H.H.
Obiit mdcccxxxiii.
Альфред, лорд Теннисон
Сильный Сын Божий, Бессмертная любовь,
Кого мы, которые не видели твоего лица,
Верой и верой, обнимайте,
Веря, где мы не можем доказать;
Твои эти шары света и тени;
Ты безумная жизнь в человеке и грубой;
Ты безумная смерть; И вот, твоя нога
На черепе, который ты сделал.
Ты не оставляешь нас в пыли:
Ты безумный человек, он не знает, почему,
Он думает, что его не заставили умереть;
И ты сделал его: ты просто.
Ты кажусь человеком и божественным,
Высшая, самая святая мужская мужчина, ты:
Наша завещания наша, мы не знаем, как;
Наша воля - это наша, чтобы сделать их твоими.
У наших маленьких систем есть свой день;
У них есть свой день, и они перестают быть:
Это всего лишь сломанные огни,
И ты, Господи, искусство больше, чем они.
У нас есть только вера: мы не можем знать;
Для знания - это то, что мы видим;
И все же мы верим, что это исходит от тебя,
Луч в темноте: пусть он расти.
Позвольте знаниям расти больше до большего,
Но больше почтения в нас останавливается;
Этот разум и душа, ну, ну,
Может сделать одну музыку, как и раньше,
Но широко. Мы дураки и легкие;
Мы издеваемся над тобой, когда не боимся:
Но помогите своим глупым, чтобы вынести;
Помогите тщеславному миру, чтобы выдержать свой свет.
Прости, что казалось моим грехом во мне;
Что казалось моей ценностью с тех пор, как я начал;
За заслуги живет от человека к человеку,
И не от человека, Господи, тебе.
Прости мое горе за один удален,
Твое существо, которого я нашел таким справедливым.
Я верю, что он живет в тебе, и там
Я нахожу его достойным, чтобы быть любимым.
Простите эти дикие и блуждающие крики,
Втух потраченной впустую молодежь;
Прости их там, где они терпят неудачу в правде,
И в твоей мудрости меня мудрость.
Obiit mdcccxxxiii.
Альфред, лорд Теннисон
Сильный Сын Божий, Бессмертная любовь,
Кого мы, которые не видели твоего лица,
Верой и верой, обнимайте,
Веря, где мы не можем доказать;
Твои эти шары света и тени;
Ты безумная жизнь в человеке и грубой;
Ты безумная смерть; И вот, твоя нога
На черепе, который ты сделал.
Ты не оставляешь нас в пыли:
Ты безумный человек, он не знает, почему,
Он думает, что его не заставили умереть;
И ты сделал его: ты просто.
Ты кажусь человеком и божественным,
Высшая, самая святая мужская мужчина, ты:
Наша завещания наша, мы не знаем, как;
Наша воля - это наша, чтобы сделать их твоими.
У наших маленьких систем есть свой день;
У них есть свой день, и они перестают быть:
Это всего лишь сломанные огни,
И ты, Господи, искусство больше, чем они.
У нас есть только вера: мы не можем знать;
Для знания - это то, что мы видим;
И все же мы верим, что это исходит от тебя,
Луч в темноте: пусть он расти.
Позвольте знаниям расти больше до большего,
Но больше почтения в нас останавливается;
Этот разум и душа, ну, ну,
Может сделать одну музыку, как и раньше,
Но широко. Мы дураки и легкие;
Мы издеваемся над тобой, когда не боимся:
Но помогите своим глупым, чтобы вынести;
Помогите тщеславному миру, чтобы выдержать свой свет.
Прости, что казалось моим грехом во мне;
Что казалось моей ценностью с тех пор, как я начал;
За заслуги живет от человека к человеку,
И не от человека, Господи, тебе.
Прости мое горе за один удален,
Твое существо, которого я нашел таким справедливым.
Я верю, что он живет в тебе, и там
Я нахожу его достойным, чтобы быть любимым.
Простите эти дикие и блуждающие крики,
Втух потраченной впустую молодежь;
Прости их там, где они терпят неудачу в правде,
И в твоей мудрости меня мудрость.