Amaia Montero y Mikel Erentxun - Lau Teilatu
текст песни
54
0 человек. считает текст песни верным
0 человек считают текст песни неверным
Amaia Montero y Mikel Erentxun - Lau Teilatu - оригинальный текст песни, перевод, видео
- Текст
- Перевод
Hemen gaude
Мы тут здесь
[e.´meŋ gau.´ð̞e]
ta poztutzen naiz
и я рад
[ta pos̻.tu.ʦ̻en nai̯s̻/
ta ziur zure aita ere bai;
и уверен, что твой отец - тоже
[ta s̻i.ur s̻u.´ɾe ai̯.´ta e.ɾe β̞ai̯]
ta zer ondo... zelan dijua
и так здорово... как поживает
[ta s̻er on̪.´do s̻e.lan̪ di.xu.´a]
zure bufanda txuria.
тот белый шарф
[s̻u.´ɾe β̞u.´fan̪.da ʧu.ɾi.´a]
***
Lau teilatu gainian
над четырьмя крышами
[lau̯ te.´ʝa.tu ɣ̞a.ɲi.´an]
ilargia erdian, eta zu
посреди луна и ты
[i.lar.ɣ̞i.´a er.ð̞i.´an ´e.ta s̻u]
goruntz begira,
что смотришь вверх
[go.´ɾunʦ̻ β̞e.ɣ̞i.´ɾa]
zure keia eskuetan
с жестом руки твоей
[s̻u.´ɾe ´ke.i̯a es̺.ku.e.´tan]
putzada batekin... putz!
и взодохом... ох!
[pu.ʦ̻a.´ð̞a β̞a.te.kin puʦ̻]
Neregana etorriko da
что придёт ко мне
[ne.ɾe.ɣ̞a.´na e.to.´ri.ko ð̞a]
ta berriz izango gara
и будем мы снова
[ta ´β̞e.ris̻ ´is̻aŋ.go ɣ̞a.´ɾa]
zoriontsu
счастливы
[s̻o.ɾi.onʲ.´ʦ̺u]
edozein herriko jaixetan.
на празднике любой деревни
[e.ð̞o.s̻ei̯n e.´ri.ko xai̯.ʃe.´tan]
Goxo goxo
сладко сладко
[go.´ʃo ɣ̞o.´ʃo]
kanta egin nazu
спой мне
[´kan̪.ta e.´ɣ̞in na.´s̻u]
Benitoren Marea Solt
Marea Solt от Бенито
[be.ni.to.´ɾen Ma.´ɾe.a s̺olt]
Negarrik ez,
И не плача
[ne.´ɣ̞a.rik es̻]
txuri zaude ta malkoak
ты бледный и твои слёзы
[ʧu.´ɾi s̻au̯.´ð̞e ta ´mal.ko̯ak]
zure kolorea kentzen dute.
крадут твой цвет
[s̻u.´ɾe ko.´lo.ɾe̯a ken.´ʦ̻en̪ du.´te]
***
Lau teilatu gainian
над четырьмя крышами
[lau̯ te.´ʝa.tu ɣ̞a.ɲi.´an]
ilargia erdian, eta zu
посреди луна и ты
[i.lar.ɣ̞i.´a er.ð̞i.´an ´e.ta s̻u]
goruntz begira,
что смотришь вверх
[go.´ɾunʦ̻ β̞e.ɣ̞i.´ɾa]
zure keia eskuetan
с жестом руки твоей
[s̻u.´ɾe ´ke.i̯a es̺.ku.e.´tan]
putzada batekin... putz!
и взодохом... ох!
/putsadá batékin puts/
[pu.ʦ̻a.´ð̞a β̞a.te.kin puʦ̻]
Neregana etorriko da
что придёт ко мне
[ne.ɾe.ɣ̞a.´na e.to.´ri.ko ð̞a]
ta berriz izango gara
и будем мы снова
[ta β̞e.rris̻ i.s̻aŋ.go ɣ̞a.´ɾa]
zoriontsu
счастливы
[s̻o.ɾi.on.´ʦ̺u]
edozein herriko jaixetan.
на празднике любой деревни
[e.ð̞o.s̻ei̯n e.´ri.ko xai̯.ʃe.´tan]
***
Felix, Felix bihar
Счастливыми, счастливыми завтра
[fe.´liʃ fe.´liʃ β̞i.´ar]
berriz egongo gara
мы снова будем
/bérrise gongó gará/
[´be.ris̻ e.ɣ̞oŋ.´go ɣ̞a.´ɾa]
txanpain apur batekin;
с капелькой шампанского
[ʧam.pa.ɲa.pur β̞a.te.´kin]
diru gabe baina
без денег, но
[di.´ɾu ɣ̞a.´β̞e β̞a.´ɲa]
izarrak gurekin daude,
звёзды будут с нами
[i.´s̻a.rak̭ gu.ɾe.´kin̪ dau̯.´ð̞e]
piano baten soinuaz.
и звук пианино
[pi.´a.no ´β̞a.ten s̺o.ɲu.´as̻]
***
Lau teilatu gainian
над четырьмя крышами
[lau̯ te.´ʝa.tu ɣ̞a.ɲi.´an]
ilargia erdian, eta zu
посреди луна и ты
[i.lar.ɣ̞i.´a er.ð̞i.´an ´e.ta s̻u]
goruntz begira,
что смотришь вверх
[go.´ɾunʦ̻ β̞e.ɣ̞i.´ɾa]
zure keia eskuetan
с жестом руки твоей
[s̻u.´ɾe ´ke.i̯a es̺.ku.e.´tan]
putzada batekin... putz!
и взодохом... ох!
[pu.ʦ̻a.´ð̞a β̞a.te.kin puʦ̻]
Neregana etorriko da
что придёт ко мне
[ne.ɾe.ɣ̞a.´na e.to.´ri.ko ð̞a]
ta berriz izango gara
и будем мы снова
[ta β̞e.rris̻ is̻aŋ.go ɣ̞a.´ɾa]
zoriontsu
счастливы
[s̻o.ɾi.on.´ʦ̺u]
edozein herriko jaixetan.
на празднике любой деревни
[e.ð̞o.s̻ei̯n e.´ri.ko xai̯.ʃe.´tan]
Мы тут здесь
[e.´meŋ gau.´ð̞e]
ta poztutzen naiz
и я рад
[ta pos̻.tu.ʦ̻en nai̯s̻/
ta ziur zure aita ere bai;
и уверен, что твой отец - тоже
[ta s̻i.ur s̻u.´ɾe ai̯.´ta e.ɾe β̞ai̯]
ta zer ondo... zelan dijua
и так здорово... как поживает
[ta s̻er on̪.´do s̻e.lan̪ di.xu.´a]
zure bufanda txuria.
тот белый шарф
[s̻u.´ɾe β̞u.´fan̪.da ʧu.ɾi.´a]
***
Lau teilatu gainian
над четырьмя крышами
[lau̯ te.´ʝa.tu ɣ̞a.ɲi.´an]
ilargia erdian, eta zu
посреди луна и ты
[i.lar.ɣ̞i.´a er.ð̞i.´an ´e.ta s̻u]
goruntz begira,
что смотришь вверх
[go.´ɾunʦ̻ β̞e.ɣ̞i.´ɾa]
zure keia eskuetan
с жестом руки твоей
[s̻u.´ɾe ´ke.i̯a es̺.ku.e.´tan]
putzada batekin... putz!
и взодохом... ох!
[pu.ʦ̻a.´ð̞a β̞a.te.kin puʦ̻]
Neregana etorriko da
что придёт ко мне
[ne.ɾe.ɣ̞a.´na e.to.´ri.ko ð̞a]
ta berriz izango gara
и будем мы снова
[ta ´β̞e.ris̻ ´is̻aŋ.go ɣ̞a.´ɾa]
zoriontsu
счастливы
[s̻o.ɾi.onʲ.´ʦ̺u]
edozein herriko jaixetan.
на празднике любой деревни
[e.ð̞o.s̻ei̯n e.´ri.ko xai̯.ʃe.´tan]
Goxo goxo
сладко сладко
[go.´ʃo ɣ̞o.´ʃo]
kanta egin nazu
спой мне
[´kan̪.ta e.´ɣ̞in na.´s̻u]
Benitoren Marea Solt
Marea Solt от Бенито
[be.ni.to.´ɾen Ma.´ɾe.a s̺olt]
Negarrik ez,
И не плача
[ne.´ɣ̞a.rik es̻]
txuri zaude ta malkoak
ты бледный и твои слёзы
[ʧu.´ɾi s̻au̯.´ð̞e ta ´mal.ko̯ak]
zure kolorea kentzen dute.
крадут твой цвет
[s̻u.´ɾe ko.´lo.ɾe̯a ken.´ʦ̻en̪ du.´te]
***
Lau teilatu gainian
над четырьмя крышами
[lau̯ te.´ʝa.tu ɣ̞a.ɲi.´an]
ilargia erdian, eta zu
посреди луна и ты
[i.lar.ɣ̞i.´a er.ð̞i.´an ´e.ta s̻u]
goruntz begira,
что смотришь вверх
[go.´ɾunʦ̻ β̞e.ɣ̞i.´ɾa]
zure keia eskuetan
с жестом руки твоей
[s̻u.´ɾe ´ke.i̯a es̺.ku.e.´tan]
putzada batekin... putz!
и взодохом... ох!
/putsadá batékin puts/
[pu.ʦ̻a.´ð̞a β̞a.te.kin puʦ̻]
Neregana etorriko da
что придёт ко мне
[ne.ɾe.ɣ̞a.´na e.to.´ri.ko ð̞a]
ta berriz izango gara
и будем мы снова
[ta β̞e.rris̻ i.s̻aŋ.go ɣ̞a.´ɾa]
zoriontsu
счастливы
[s̻o.ɾi.on.´ʦ̺u]
edozein herriko jaixetan.
на празднике любой деревни
[e.ð̞o.s̻ei̯n e.´ri.ko xai̯.ʃe.´tan]
***
Felix, Felix bihar
Счастливыми, счастливыми завтра
[fe.´liʃ fe.´liʃ β̞i.´ar]
berriz egongo gara
мы снова будем
/bérrise gongó gará/
[´be.ris̻ e.ɣ̞oŋ.´go ɣ̞a.´ɾa]
txanpain apur batekin;
с капелькой шампанского
[ʧam.pa.ɲa.pur β̞a.te.´kin]
diru gabe baina
без денег, но
[di.´ɾu ɣ̞a.´β̞e β̞a.´ɲa]
izarrak gurekin daude,
звёзды будут с нами
[i.´s̻a.rak̭ gu.ɾe.´kin̪ dau̯.´ð̞e]
piano baten soinuaz.
и звук пианино
[pi.´a.no ´β̞a.ten s̺o.ɲu.´as̻]
***
Lau teilatu gainian
над четырьмя крышами
[lau̯ te.´ʝa.tu ɣ̞a.ɲi.´an]
ilargia erdian, eta zu
посреди луна и ты
[i.lar.ɣ̞i.´a er.ð̞i.´an ´e.ta s̻u]
goruntz begira,
что смотришь вверх
[go.´ɾunʦ̻ β̞e.ɣ̞i.´ɾa]
zure keia eskuetan
с жестом руки твоей
[s̻u.´ɾe ´ke.i̯a es̺.ku.e.´tan]
putzada batekin... putz!
и взодохом... ох!
[pu.ʦ̻a.´ð̞a β̞a.te.kin puʦ̻]
Neregana etorriko da
что придёт ко мне
[ne.ɾe.ɣ̞a.´na e.to.´ri.ko ð̞a]
ta berriz izango gara
и будем мы снова
[ta β̞e.rris̻ is̻aŋ.go ɣ̞a.´ɾa]
zoriontsu
счастливы
[s̻o.ɾi.on.´ʦ̺u]
edozein herriko jaixetan.
на празднике любой деревни
[e.ð̞o.s̻ei̯n e.´ri.ko xai̯.ʃe.´tan]
Hemen Gaude.
We are here here
[E.'Meŋ Gau.'̞e]
TA POZTUTZEN NAIZ.
And I'm glad
[TA POS̻.TU.ʦ̻EN NAI̯S̻ /
TA ZIUR ZUR AITA ERE BAI;
And I am sure that your father is also
[Ta S̻i.ur S̻u.'ɾe Ai̯.'ta E.ɾE ̞̞ai̯]
Ta Zer Ondo ... Zelan Dijua
And so cool ... how is it
[TA S̻ER ON̪.'DO S̻E.LAN̪ DI.XU.'A]
Zure Bufanda Txuria.
That white scarf
[S̻u.'ɾe ̞̞u.'fan̪.da ʧu.ɾi.'a]
***
Lau Teilatu Gainian.
Over four roofs
[Lau̯ Te.'ʝa.tu ɣ̞a.ɲi.'an]
Ilargia Erdian, Eta Zu
in the middle of the moon and you
[I.LAR.ɣ̞i.'a Er.̞i.'an'E.Ta S̻u]
Goruntz Begira,
What you look up
[Go.'ɾunʦ̻ ̞̞E.ɣ̞i.'ɾa]
Zure Keia Eskuetan.
With your hand gesture
[S̻u.'ɾe'KE.I̯a es̺.ku.e.'tan]
Putzada Batekin ... Putz!
And in the spike ... oh!
[Pu.ʦ̻a.Kin ̞̞a.te.kin PUʦ̻]
Neregana Etorriko DA.
What will come to me
[ne.ɾe.ɣ̞a.'na E.TO.'RI.KO Ð̞a]
TA BERRIZ IZANGO GARA
And we will again
[Ta'β̞e.ris̻'is̻aŋ.go ɣ̞a.'ɾa]
zoriontsu.
Happy
[S̻o.ɾi.onʲ.'ʦ̺u]
Edozein Herriko Jaixetan.
At the festival of any village
[E.̞O.S̻EI̯N E.'RI.KO XAI̯.ʃE.'Tan]
Goxo Goxo.
Sweet sweet
[Go.'ʃo ɣ̞o.'ʃo]
Kanta Egin Nazu.
Sing me
['Kan̪.Ta E.'ɣ̞in na.'s̻u]
Benitoren Marea Solt.
Marea Solt from Benito
[be.ni.to.'ɾen Ma.'ɾe.a S̺olt]
Negarrik EZ,
And not crying
[ne.'ɣ̞a.rik ES̻]
TXURI ZAUDE TA Malkoak
you are pale and your tears
[ʧu.'ɾi S̻au̯.Ko̯ak]
Zure Kolorea Kentzen Dute.
Crash your color
[S̻u.'ɾe Ko.'lo.ɾe̯a Ken.'ʦ̻en̪ du.'te]
***
Lau Teilatu Gainian.
Over four roofs
[Lau̯ Te.'ʝa.tu ɣ̞a.ɲi.'an]
Ilargia Erdian, Eta Zu
in the middle of the moon and you
[I.LAR.ɣ̞i.'a Er.̞i.'an'E.Ta S̻u]
Goruntz Begira,
What you look up
[Go.'ɾunʦ̻ ̞̞E.ɣ̞i.'ɾa]
Zure Keia Eskuetan.
With your hand gesture
[S̻u.'ɾe'KE.I̯a es̺.ku.e.'tan]
Putzada Batekin ... Putz!
And in the spike ... oh!
/ Putsadá Batékin Puts /
[Pu.ʦ̻a.Kin ̞̞a.te.kin PUʦ̻]
Neregana Etorriko DA.
What will come to me
[ne.ɾe.ɣ̞a.'na E.TO.'RI.KO Ð̞a]
TA BERRIZ IZANGO GARA
And we will again
[Ta ̞̞e.rris̻ I.S̻Aŋ.GO ɣ̞a.'ɾa]
zoriontsu.
Happy
[S̻o.ɾi.on.'ʦ̺u]
Edozein Herriko Jaixetan.
At the festival of any village
[E.̞O.S̻EI̯N E.'RI.KO XAI̯.ʃE.'Tan]
***
Felix, Felix Bihar
Happy, happy tomorrow
[Fe.'liʃ FE.'liʃ ̞̞i.'ar]
BERRIZ EGONGO GARA.
We will be again
/ Bérrise Gongó Gará /
['BE.Ris̻ E.ɣ̞Oŋ.'GO ɣ̞a.'ɾa]
TXANPAIN APUR BATEKIN;
With a drop of champagne
[ʧam.pa.ɲa.pur β̞a.te.'kin]
Diru Gabe Baina.
without money but
[Di.'ɾu ɣ̞a.'̞̞e ̞̞a.'ɲa]
Izarrak Gurekin Daude,
Stars will be with us
[I.'s̻a.rak̭ gu.ɾe.'kin̪ Dau̯.'̞e]
Piano Baten Soinuaz.
And the sound of piano
[PI.'a.no'β̞a.ten S̺O.ɲu.'as̻]
***
Lau Teilatu Gainian.
Over four roofs
[Lau̯ Te.'ʝa.tu ɣ̞a.ɲi.'an]
Ilargia Erdian, Eta Zu
in the middle of the moon and you
[I.LAR.ɣ̞i.'a Er.̞i.'an'E.Ta S̻u]
Goruntz Begira,
What you look up
[Go.'ɾunʦ̻ ̞̞E.ɣ̞i.'ɾa]
Zure Keia Eskuetan.
With your hand gesture
[S̻u.'ɾe'KE.I̯a es̺.ku.e.'tan]
Putzada Batekin ... Putz!
And in the spike ... oh!
[Pu.ʦ̻a.Kin ̞̞a.te.kin PUʦ̻]
Neregana Etorriko DA.
What will come to me
[ne.ɾe.ɣ̞a.'na E.TO.'RI.KO Ð̞a]
TA BERRIZ IZANGO GARA
And we will again
[Ta ̞̞e.rris̻ is̻aŋ.go ɣ̞a.'ɾa]
zoriontsu.
Happy
[S̻o.ɾi.on.'ʦ̺u]
Edozein Herriko Jaixetan.
At the festival of any village
[E.̞O.S̻EI̯N E.'RI.KO XAI̯.ʃE.'Tan]
We are here here
[E.'Meŋ Gau.'̞e]
TA POZTUTZEN NAIZ.
And I'm glad
[TA POS̻.TU.ʦ̻EN NAI̯S̻ /
TA ZIUR ZUR AITA ERE BAI;
And I am sure that your father is also
[Ta S̻i.ur S̻u.'ɾe Ai̯.'ta E.ɾE ̞̞ai̯]
Ta Zer Ondo ... Zelan Dijua
And so cool ... how is it
[TA S̻ER ON̪.'DO S̻E.LAN̪ DI.XU.'A]
Zure Bufanda Txuria.
That white scarf
[S̻u.'ɾe ̞̞u.'fan̪.da ʧu.ɾi.'a]
***
Lau Teilatu Gainian.
Over four roofs
[Lau̯ Te.'ʝa.tu ɣ̞a.ɲi.'an]
Ilargia Erdian, Eta Zu
in the middle of the moon and you
[I.LAR.ɣ̞i.'a Er.̞i.'an'E.Ta S̻u]
Goruntz Begira,
What you look up
[Go.'ɾunʦ̻ ̞̞E.ɣ̞i.'ɾa]
Zure Keia Eskuetan.
With your hand gesture
[S̻u.'ɾe'KE.I̯a es̺.ku.e.'tan]
Putzada Batekin ... Putz!
And in the spike ... oh!
[Pu.ʦ̻a.Kin ̞̞a.te.kin PUʦ̻]
Neregana Etorriko DA.
What will come to me
[ne.ɾe.ɣ̞a.'na E.TO.'RI.KO Ð̞a]
TA BERRIZ IZANGO GARA
And we will again
[Ta'β̞e.ris̻'is̻aŋ.go ɣ̞a.'ɾa]
zoriontsu.
Happy
[S̻o.ɾi.onʲ.'ʦ̺u]
Edozein Herriko Jaixetan.
At the festival of any village
[E.̞O.S̻EI̯N E.'RI.KO XAI̯.ʃE.'Tan]
Goxo Goxo.
Sweet sweet
[Go.'ʃo ɣ̞o.'ʃo]
Kanta Egin Nazu.
Sing me
['Kan̪.Ta E.'ɣ̞in na.'s̻u]
Benitoren Marea Solt.
Marea Solt from Benito
[be.ni.to.'ɾen Ma.'ɾe.a S̺olt]
Negarrik EZ,
And not crying
[ne.'ɣ̞a.rik ES̻]
TXURI ZAUDE TA Malkoak
you are pale and your tears
[ʧu.'ɾi S̻au̯.Ko̯ak]
Zure Kolorea Kentzen Dute.
Crash your color
[S̻u.'ɾe Ko.'lo.ɾe̯a Ken.'ʦ̻en̪ du.'te]
***
Lau Teilatu Gainian.
Over four roofs
[Lau̯ Te.'ʝa.tu ɣ̞a.ɲi.'an]
Ilargia Erdian, Eta Zu
in the middle of the moon and you
[I.LAR.ɣ̞i.'a Er.̞i.'an'E.Ta S̻u]
Goruntz Begira,
What you look up
[Go.'ɾunʦ̻ ̞̞E.ɣ̞i.'ɾa]
Zure Keia Eskuetan.
With your hand gesture
[S̻u.'ɾe'KE.I̯a es̺.ku.e.'tan]
Putzada Batekin ... Putz!
And in the spike ... oh!
/ Putsadá Batékin Puts /
[Pu.ʦ̻a.Kin ̞̞a.te.kin PUʦ̻]
Neregana Etorriko DA.
What will come to me
[ne.ɾe.ɣ̞a.'na E.TO.'RI.KO Ð̞a]
TA BERRIZ IZANGO GARA
And we will again
[Ta ̞̞e.rris̻ I.S̻Aŋ.GO ɣ̞a.'ɾa]
zoriontsu.
Happy
[S̻o.ɾi.on.'ʦ̺u]
Edozein Herriko Jaixetan.
At the festival of any village
[E.̞O.S̻EI̯N E.'RI.KO XAI̯.ʃE.'Tan]
***
Felix, Felix Bihar
Happy, happy tomorrow
[Fe.'liʃ FE.'liʃ ̞̞i.'ar]
BERRIZ EGONGO GARA.
We will be again
/ Bérrise Gongó Gará /
['BE.Ris̻ E.ɣ̞Oŋ.'GO ɣ̞a.'ɾa]
TXANPAIN APUR BATEKIN;
With a drop of champagne
[ʧam.pa.ɲa.pur β̞a.te.'kin]
Diru Gabe Baina.
without money but
[Di.'ɾu ɣ̞a.'̞̞e ̞̞a.'ɲa]
Izarrak Gurekin Daude,
Stars will be with us
[I.'s̻a.rak̭ gu.ɾe.'kin̪ Dau̯.'̞e]
Piano Baten Soinuaz.
And the sound of piano
[PI.'a.no'β̞a.ten S̺O.ɲu.'as̻]
***
Lau Teilatu Gainian.
Over four roofs
[Lau̯ Te.'ʝa.tu ɣ̞a.ɲi.'an]
Ilargia Erdian, Eta Zu
in the middle of the moon and you
[I.LAR.ɣ̞i.'a Er.̞i.'an'E.Ta S̻u]
Goruntz Begira,
What you look up
[Go.'ɾunʦ̻ ̞̞E.ɣ̞i.'ɾa]
Zure Keia Eskuetan.
With your hand gesture
[S̻u.'ɾe'KE.I̯a es̺.ku.e.'tan]
Putzada Batekin ... Putz!
And in the spike ... oh!
[Pu.ʦ̻a.Kin ̞̞a.te.kin PUʦ̻]
Neregana Etorriko DA.
What will come to me
[ne.ɾe.ɣ̞a.'na E.TO.'RI.KO Ð̞a]
TA BERRIZ IZANGO GARA
And we will again
[Ta ̞̞e.rris̻ is̻aŋ.go ɣ̞a.'ɾa]
zoriontsu.
Happy
[S̻o.ɾi.on.'ʦ̺u]
Edozein Herriko Jaixetan.
At the festival of any village
[E.̞O.S̻EI̯N E.'RI.KO XAI̯.ʃE.'Tan]