Angizia - Das Gerippe geht dem Ausgang zu
текст песни
31
0 человек. считает текст песни верным
0 человек считают текст песни неверным
Angizia - Das Gerippe geht dem Ausgang zu - оригинальный текст песни, перевод, видео
- Текст
- Перевод
Es haust in mir der Totenmann,
(klopft, der klopft, ja schnarrt und schnarcht)
und hängt an meinen Knochen dran!
(...schlägt und pocht, wie laut er pocht!)
Er spürt verrucht, mit Spott betucht,
den Werkelmann, der nun aus seinem Bettlein kam!
Es war mir so, als schlief ich ein,
in Teufels morschen Schrein.
Nun will ich der Clown auf diesem Totenacker sein.
Er schleppt sein verrucht Bein' aus dem Totenbettchen fort,
der Leierkastenmann schiebt sein Gerippe dann aus dem Totenhort!
Ein Püppchen, das froh die Knochen vorwärts trägt,
sein Fleisch verlor und mit ner Schippe um sich schlägt.
Und was kommt dann?
Der Leichnam geht dem Ausgang zu!
(er)...zerrt sich fort und stockt mit Hohn ein Lied dazu!
Legt lahm den toten Clown, wir woll'n an seinen Knochen kauen,
schnappt die Schippe, packt den Schalk und legt ihn wieder kalt!
Lasst mich andre Leichen sehen, ne` kleine Runde drehen...
und just ein bisschen Klee am Totenacker säen!
(Der Spielmann tummelt sich den Steinweg zum Ausgang hinunter.)
Nur nicht auf die Knochen hauen,
bloß nicht, lasst es sein, legt die Schippe weg...und schlagt mir nicht aufs Bein!
Von der Schippe getroffen sackt das Gerippe schließlich zusammen.
Legt den Spielmann kalt, so lange er noch lallt!
Sie schlugen das Püppchen, sie straften es perfid,
es konnte nur marode stehen.
Es stand entfärbt und ohne Tränen,
ganz müde war's von diesem schnellen Vorwärtsgehen.
Doch dann hebt es die Beinchen und kippelt wie ein (farbenfroher) Puppenfratz,
klapp, klapp, klapp, im Leichentrab, das Püppchen wurd' zur Katz,
es stiehlt sich ganz auf einem Bein, den Schädel unterm Arme, kehrt und heim ins Totenbett.
Wo ist das Totenbett? Ich hielt es doch adrett,
bin ein geköpfter, armer Totenclown!
Die kleinen rosa Schnäuzchen piepsten da so nett.
Wo ist die Kiste, dieses, dieses Loch von einem Bett?
Mein Köpfchen lacht mir zu! Aha, es starrt...ja glotzt marod' und singt dazu:
"Der Tod ist fein - der Tod ist mein - der Tod will nicht alleine sein,
er hinkt, er stinkt, raubt Kopf und Bein und hockt in diesem Schrein!"
(klopft, der klopft, ja schnarrt und schnarcht)
und hängt an meinen Knochen dran!
(...schlägt und pocht, wie laut er pocht!)
Er spürt verrucht, mit Spott betucht,
den Werkelmann, der nun aus seinem Bettlein kam!
Es war mir so, als schlief ich ein,
in Teufels morschen Schrein.
Nun will ich der Clown auf diesem Totenacker sein.
Er schleppt sein verrucht Bein' aus dem Totenbettchen fort,
der Leierkastenmann schiebt sein Gerippe dann aus dem Totenhort!
Ein Püppchen, das froh die Knochen vorwärts trägt,
sein Fleisch verlor und mit ner Schippe um sich schlägt.
Und was kommt dann?
Der Leichnam geht dem Ausgang zu!
(er)...zerrt sich fort und stockt mit Hohn ein Lied dazu!
Legt lahm den toten Clown, wir woll'n an seinen Knochen kauen,
schnappt die Schippe, packt den Schalk und legt ihn wieder kalt!
Lasst mich andre Leichen sehen, ne` kleine Runde drehen...
und just ein bisschen Klee am Totenacker säen!
(Der Spielmann tummelt sich den Steinweg zum Ausgang hinunter.)
Nur nicht auf die Knochen hauen,
bloß nicht, lasst es sein, legt die Schippe weg...und schlagt mir nicht aufs Bein!
Von der Schippe getroffen sackt das Gerippe schließlich zusammen.
Legt den Spielmann kalt, so lange er noch lallt!
Sie schlugen das Püppchen, sie straften es perfid,
es konnte nur marode stehen.
Es stand entfärbt und ohne Tränen,
ganz müde war's von diesem schnellen Vorwärtsgehen.
Doch dann hebt es die Beinchen und kippelt wie ein (farbenfroher) Puppenfratz,
klapp, klapp, klapp, im Leichentrab, das Püppchen wurd' zur Katz,
es stiehlt sich ganz auf einem Bein, den Schädel unterm Arme, kehrt und heim ins Totenbett.
Wo ist das Totenbett? Ich hielt es doch adrett,
bin ein geköpfter, armer Totenclown!
Die kleinen rosa Schnäuzchen piepsten da so nett.
Wo ist die Kiste, dieses, dieses Loch von einem Bett?
Mein Köpfchen lacht mir zu! Aha, es starrt...ja glotzt marod' und singt dazu:
"Der Tod ist fein - der Tod ist mein - der Tod will nicht alleine sein,
er hinkt, er stinkt, raubt Kopf und Bein und hockt in diesem Schrein!"
Это живет во мне мертвый человек,
(стук, стук, да храпы и храпы)
И висит на моих костях!
(... бьет и настаивает на том, как громко он пульсирует!)
Он чувствует себя злым, с насмешками.
Завод, который теперь вышел из своей кровати!
Это было как будто я заснул
В гнилой храме Теуфеля.
Теперь я хочу быть клоуном на этой мертвой сумке.
Он утащивает свою злую ногу от мертвой кровати,
Затем Leierkastermann выталкивает свой скелет из мертвого человека!
Кукла, которая счастливо несет кости вперед,
Потерял его мясо и удары лопатой.
А что тогда происходит?
Тело приближается к выходу!
(Он) ... отстраняется и задерживает песню с издевательствами!
Лам ставит мертвого клоуна, мы хотим жевать его кости,
Возьмите лопату, возьмите Шалк и снова положите ее холодным!
Позвольте мне увидеть другие трупы, сделайте немного туда ...
И просто сею немного клевера на мертвой сумке!
(Playman бросает вниз по Штейнвегу к выходу.)
Только не попадай в кости,
Только не делай, пусть это будет, откладывай лопату ... и не бей меня по ноге!
Скип, наконец, провалился вместе с лопаты.
Положите Playman холодным, пока он все еще хлопает!
Они победили куклу, они наказали ее фаршированно,
Это может быть больным.
Он стоял деколозолован и без слез,
Это было очень уставшим от этого быстрого вперед.
Но затем он поднимает ноги и наклона, как (красочная) кукла,
Складывание, складывание, складывание, в трупе, кукла была для кошки,
Он крадет всю ногу, череп под руками, поворачивается и домой в мертвую кровать.
Где мертвая кровать? Я держал это аккуратно
Я голова, бедняга клоуна!
Маленькие розовые змеи так красивы.
Где коробка, это отверстие с кровати?
Моя голова смеется надо мной! Ага, он смотрит ... да, пахнет Мародом и поет:
"Смерть в порядке - смерть - это моя смерть не хочет быть одна
Он отстает, он воняет, отнимает голову и ногу и приседает в этой святыне! »
(стук, стук, да храпы и храпы)
И висит на моих костях!
(... бьет и настаивает на том, как громко он пульсирует!)
Он чувствует себя злым, с насмешками.
Завод, который теперь вышел из своей кровати!
Это было как будто я заснул
В гнилой храме Теуфеля.
Теперь я хочу быть клоуном на этой мертвой сумке.
Он утащивает свою злую ногу от мертвой кровати,
Затем Leierkastermann выталкивает свой скелет из мертвого человека!
Кукла, которая счастливо несет кости вперед,
Потерял его мясо и удары лопатой.
А что тогда происходит?
Тело приближается к выходу!
(Он) ... отстраняется и задерживает песню с издевательствами!
Лам ставит мертвого клоуна, мы хотим жевать его кости,
Возьмите лопату, возьмите Шалк и снова положите ее холодным!
Позвольте мне увидеть другие трупы, сделайте немного туда ...
И просто сею немного клевера на мертвой сумке!
(Playman бросает вниз по Штейнвегу к выходу.)
Только не попадай в кости,
Только не делай, пусть это будет, откладывай лопату ... и не бей меня по ноге!
Скип, наконец, провалился вместе с лопаты.
Положите Playman холодным, пока он все еще хлопает!
Они победили куклу, они наказали ее фаршированно,
Это может быть больным.
Он стоял деколозолован и без слез,
Это было очень уставшим от этого быстрого вперед.
Но затем он поднимает ноги и наклона, как (красочная) кукла,
Складывание, складывание, складывание, в трупе, кукла была для кошки,
Он крадет всю ногу, череп под руками, поворачивается и домой в мертвую кровать.
Где мертвая кровать? Я держал это аккуратно
Я голова, бедняга клоуна!
Маленькие розовые змеи так красивы.
Где коробка, это отверстие с кровати?
Моя голова смеется надо мной! Ага, он смотрит ... да, пахнет Мародом и поет:
"Смерть в порядке - смерть - это моя смерть не хочет быть одна
Он отстает, он воняет, отнимает голову и ногу и приседает в этой святыне! »
Другие песни исполнителя: