Fotheringay - Bold Jack Donahue
текст песни
42
0 человек. считает текст песни верным
0 человек считают текст песни неверным
Fotheringay - Bold Jack Donahue - оригинальный текст песни, перевод, видео
- Текст
- Перевод
Come all you gallant bushrangers who gallop on the plains,
Refuse to live in slavery, or wear the convict chains.
Oh, attention pay to what I say, and value it if you do,
For I will relate the matchless tale of Bold Jack Donahue.
Now Donahue was taken all for a notorious crime
And sentenced to be hanged upon the gallows tree so high.
But when they took him to Bathurst Gaol, he left them in a stew,
For when they came to call the roll, they missed Jack Donahue.
Now when Donahue made his escape, to the bush he went straight way.
The squatters they were all afraid to travel by night and by day
And every day in the newspapers, they brought out something new,
Concerning that bold bushranger that they called Jack Donahue.
One day as he was riding the mountainside alone,
A-listening to the cockaburra as happy laughing scorn,
When all he spied the horse police well on came up into view
And in double quick time they did advance to take Jack Donahue.
“Oh Donahue, oh Donahue, throw down your carabines.
Or do you intend to fight us all and will you not resign?”
“To surrender to such cowardly dogs is a thing that I never would do,
For this day I'll fight with all of me might”, cried Bold Jack Donahue.
Well, the sergeant and the corporal, their men they did divide,
Some fired at him from behind and some from every side.
Oh, the sergeant and the corporal, they both fired at him too
And a rifle bullet pierced the heart of Bold Jack Donahue.
Well, nine rounds he fired and nine men down before that fatal ball
Which pierced his heart and made him smart and caused him for to fall.
And as he closed his mournful eyes, why he bid the world adieu,
Saying, “Convicts all, pray for the soul of Bold Jack Donahue.”
А сам он был разбойником, грозой больших дорог.
Свободу он любил всю жизнь, тюрьму терпеть не мог.
Был урожденный Донахью, именовался Джек,
И был он очень храбрый и добрый человек.
И этот самый Донахью, как вы понять могли,
Был выслан из Ирландии, родной своей земли.
Навек простился с Дублином, где жизнь провел свою,
Где был он прозван храбрецом и Джеком Донахью.
И стал он жить в Австралии, на берегу чужом,
Снял кандалы и занялся, как прежде, грабежом.
Уолмсли, Уэббер, Андервуд и Макнамара с ним —
Вот кто пошел за Донахью, за парнем удалым.
Однажды Джек с ребятами шли в полдень по делам,
Не зная, что за ними смерть крадется по пятам.
Но полисмены конные, которых было пять,
Внезапно их увидели и стали догонять.
— Ни с места, трусы подлые! —вскричал Джек Донахью,
— Их только трое против нас, мы выстоим в бою.
Я лучше, словно кенгуру, жизнь проведу в степях,
Чем стану на правительство работать в кандалах.
Но Уолмсли, жалкий трус, сказал: — Я не согласен, нет.
Не три, а больше всадников за нами мчатся вслед.
Бежим скорей, не то, ей-ей, нам всем придет конец!
— Прочь от меня!! —сказал в сердцах Джек Донахью, храбрец.
Сержант достал свой револьвер и громко крикнул:
— Стой! Сдавайтесь, или сразу же мы начинаем бой.
— Нет, никогда! — воскликнул Джек,— не сдамся я врагу,
Я в трудный час сильней в сто раз, и я не побегу.
Тогда сержант своих людей расставил по местам,
Поставил одного вперед, и по два — по бокам.
Сначала выстрелил сержант, а вслед за ним капрал,
И, ранен пулей роковой, Джек Донахью упал.
Шесть раз его полиция ловила, но потом
Попался он и был сражен безжалостным свинцом.
И, медленно закрыв глаза, сказал он всем: — Адью,
Молитесь, люди добрые, за Джека Донахью.
О'Хара, Фрэнси, Бреннан, Грант и даже Робин Гуд
С бесстрашным Джеком Донахью в сравненье не идут.
Зато теперь на небе он средь ангелов в раю,
Так будь же милостив Господь к страдальцу Донахью!
Refuse to live in slavery, or wear the convict chains.
Oh, attention pay to what I say, and value it if you do,
For I will relate the matchless tale of Bold Jack Donahue.
Now Donahue was taken all for a notorious crime
And sentenced to be hanged upon the gallows tree so high.
But when they took him to Bathurst Gaol, he left them in a stew,
For when they came to call the roll, they missed Jack Donahue.
Now when Donahue made his escape, to the bush he went straight way.
The squatters they were all afraid to travel by night and by day
And every day in the newspapers, they brought out something new,
Concerning that bold bushranger that they called Jack Donahue.
One day as he was riding the mountainside alone,
A-listening to the cockaburra as happy laughing scorn,
When all he spied the horse police well on came up into view
And in double quick time they did advance to take Jack Donahue.
“Oh Donahue, oh Donahue, throw down your carabines.
Or do you intend to fight us all and will you not resign?”
“To surrender to such cowardly dogs is a thing that I never would do,
For this day I'll fight with all of me might”, cried Bold Jack Donahue.
Well, the sergeant and the corporal, their men they did divide,
Some fired at him from behind and some from every side.
Oh, the sergeant and the corporal, they both fired at him too
And a rifle bullet pierced the heart of Bold Jack Donahue.
Well, nine rounds he fired and nine men down before that fatal ball
Which pierced his heart and made him smart and caused him for to fall.
And as he closed his mournful eyes, why he bid the world adieu,
Saying, “Convicts all, pray for the soul of Bold Jack Donahue.”
А сам он был разбойником, грозой больших дорог.
Свободу он любил всю жизнь, тюрьму терпеть не мог.
Был урожденный Донахью, именовался Джек,
И был он очень храбрый и добрый человек.
И этот самый Донахью, как вы понять могли,
Был выслан из Ирландии, родной своей земли.
Навек простился с Дублином, где жизнь провел свою,
Где был он прозван храбрецом и Джеком Донахью.
И стал он жить в Австралии, на берегу чужом,
Снял кандалы и занялся, как прежде, грабежом.
Уолмсли, Уэббер, Андервуд и Макнамара с ним —
Вот кто пошел за Донахью, за парнем удалым.
Однажды Джек с ребятами шли в полдень по делам,
Не зная, что за ними смерть крадется по пятам.
Но полисмены конные, которых было пять,
Внезапно их увидели и стали догонять.
— Ни с места, трусы подлые! —вскричал Джек Донахью,
— Их только трое против нас, мы выстоим в бою.
Я лучше, словно кенгуру, жизнь проведу в степях,
Чем стану на правительство работать в кандалах.
Но Уолмсли, жалкий трус, сказал: — Я не согласен, нет.
Не три, а больше всадников за нами мчатся вслед.
Бежим скорей, не то, ей-ей, нам всем придет конец!
— Прочь от меня!! —сказал в сердцах Джек Донахью, храбрец.
Сержант достал свой револьвер и громко крикнул:
— Стой! Сдавайтесь, или сразу же мы начинаем бой.
— Нет, никогда! — воскликнул Джек,— не сдамся я врагу,
Я в трудный час сильней в сто раз, и я не побегу.
Тогда сержант своих людей расставил по местам,
Поставил одного вперед, и по два — по бокам.
Сначала выстрелил сержант, а вслед за ним капрал,
И, ранен пулей роковой, Джек Донахью упал.
Шесть раз его полиция ловила, но потом
Попался он и был сражен безжалостным свинцом.
И, медленно закрыв глаза, сказал он всем: — Адью,
Молитесь, люди добрые, за Джека Донахью.
О'Хара, Фрэнси, Бреннан, Грант и даже Робин Гуд
С бесстрашным Джеком Донахью в сравненье не идут.
Зато теперь на небе он средь ангелов в раю,
Так будь же милостив Господь к страдальцу Донахью!
Приходите все, доблестные бушранжеры, которые скакали на равнинах,
Откажитесь жить в рабстве или носить цепочки осуждения.
О, внимание обратите внимание на то, что я говорю, и оцените это, если вы это сделаете,
Ибо я буду связывать безотносную историю о жирном жирном Джеке Донахью.
Теперь Донахью был взят за то, что он был
И приговорен к тому, чтобы повесить на дерево виселицы так высоко.
Но когда они отвезли его в тюрьму, он оставил их в рагу,
Когда они пришли, чтобы позвонить в рулон, они скучали по Джеку Донахью.
Теперь, когда Донахью сбежал, в куст он пошел прямо.
Скваттеры, которые они все боялись путешествовать ночью и днем
И каждый день в газетах они выявляли что -то новое,
Что касается того смелого Бушрангера, которого они назвали Джеком Донахью.
Однажды, когда он ехал на горе в одиночестве,
Выпадение с кокабуррой как счастливое смеящее презрение,
Когда все, что он хорошо заметил, появилось в поле зрения полиции лошади
И в два раза они продвинулись, чтобы взять Джек Донахью.
«О, Донахью, о, Донахью, брось твои карабины.
Или вы намерены сражаться с нами и не уйдете в отставку? »
«Сдаться таким трусливым собакам - это то, что я никогда не делал,
В этот день я сражаюсь со всеми со мной », - закричал жирный Джек Донахью.
Ну, сержант и капрал, их люди, которых они разделили,
Некоторые выстрелили в него сзади, а некоторые со всех сторон.
О, сержант и капрал, они оба тоже стреляли в него
И винтовка пуля пронзила сердце смелого Джека Донахью.
Ну, девять раундов он выстрелил, и девять мужчин до этого фатального мяча
Который пронзил его сердце и сделало его умным и заставил его упасть.
И когда он закрыл свои скорбные глаза, почему он дает миру, что
Говоря: «Все осуждают, молитесь за душу смелого Джека Донахью».
A scom o obыl raзboйnikom, groзoй bolahshiх dorogeg.
СОБОДУЕТСЯ ОН ЛИБИЛ ВСЕЙН, ТЕР, ТЕРРЕТИН.
Бшл -дюйнан, имени,
Ихл охэн
Иот Сан -ДОНАНА, КАК -ПЕРИНГА
Бёл -Слан иирланд, Рзо Джен.
Nanavekprostiolse -cdueblinom, gdehishny prowol -svoю,
Gde bыl o oproзvan хrabreshomem ydecom donahnahх.
И.
Снял Кандал -и -Анейл.
Ты, ты, Андервуд имакнамара,
ВООТСКАЙТЕ ВОЗНАЯ
ОДНАНАНГА
В конце концов, чto з nimi -stmertth
Nopolicmenenыconnene, Костор
Ведопно -Иовидули и оттали.
- А.С. МЕССА, ТРИСАПО! —ВКРИХАЛ
- Иолько
Я лечу
Чemememe naprawytelhe -rabothotthe.
Noyoolmsli, жalkyйtrias, stost.
Найм, а я -наднико -а -на -м.
БЕЗИМСКАЯ, НЕ, НЕ, Э-Э-Э-Э-Э-Э-Эйм Придут Конел!
- Проте о Мання !! —СКАЛАЛОВА
Серхант -дотал С.С.
- Степень! СДАВАЙС, ИЛИ СРЕ -КОН -МИН.
- Нейкогда! - ВООККЛИКНУЛА, - НА СДАМА
Я не могу
То, что сэран С.С.
Поставил Одно -гозрод, ипод -два - по -бочо.
Снахала -весерлил Серрант, А.С.
И, ranenenpuleй rokowoй, dжekdonaхah upal.
Шesthe raз ogopoliцiper lolovila, nopotom
Попал.
И.
МОЛИТЕСА, ЛЕБОДА, ВСЕ, ВСЕ, ДОКАНАНА.
O'хra, франси, Брюннана, Грана
С.
Зpeperwerh nan nebe o nesredar angelow,
ТАКАМИ В МИЛОСИВОЙСКОЙ ПРОСТОХ
Откажитесь жить в рабстве или носить цепочки осуждения.
О, внимание обратите внимание на то, что я говорю, и оцените это, если вы это сделаете,
Ибо я буду связывать безотносную историю о жирном жирном Джеке Донахью.
Теперь Донахью был взят за то, что он был
И приговорен к тому, чтобы повесить на дерево виселицы так высоко.
Но когда они отвезли его в тюрьму, он оставил их в рагу,
Когда они пришли, чтобы позвонить в рулон, они скучали по Джеку Донахью.
Теперь, когда Донахью сбежал, в куст он пошел прямо.
Скваттеры, которые они все боялись путешествовать ночью и днем
И каждый день в газетах они выявляли что -то новое,
Что касается того смелого Бушрангера, которого они назвали Джеком Донахью.
Однажды, когда он ехал на горе в одиночестве,
Выпадение с кокабуррой как счастливое смеящее презрение,
Когда все, что он хорошо заметил, появилось в поле зрения полиции лошади
И в два раза они продвинулись, чтобы взять Джек Донахью.
«О, Донахью, о, Донахью, брось твои карабины.
Или вы намерены сражаться с нами и не уйдете в отставку? »
«Сдаться таким трусливым собакам - это то, что я никогда не делал,
В этот день я сражаюсь со всеми со мной », - закричал жирный Джек Донахью.
Ну, сержант и капрал, их люди, которых они разделили,
Некоторые выстрелили в него сзади, а некоторые со всех сторон.
О, сержант и капрал, они оба тоже стреляли в него
И винтовка пуля пронзила сердце смелого Джека Донахью.
Ну, девять раундов он выстрелил, и девять мужчин до этого фатального мяча
Который пронзил его сердце и сделало его умным и заставил его упасть.
И когда он закрыл свои скорбные глаза, почему он дает миру, что
Говоря: «Все осуждают, молитесь за душу смелого Джека Донахью».
A scom o obыl raзboйnikom, groзoй bolahshiх dorogeg.
СОБОДУЕТСЯ ОН ЛИБИЛ ВСЕЙН, ТЕР, ТЕРРЕТИН.
Бшл -дюйнан, имени,
Ихл охэн
Иот Сан -ДОНАНА, КАК -ПЕРИНГА
Бёл -Слан иирланд, Рзо Джен.
Nanavekprostiolse -cdueblinom, gdehishny prowol -svoю,
Gde bыl o oproзvan хrabreshomem ydecom donahnahх.
И.
Снял Кандал -и -Анейл.
Ты, ты, Андервуд имакнамара,
ВООТСКАЙТЕ ВОЗНАЯ
ОДНАНАНГА
В конце концов, чto з nimi -stmertth
Nopolicmenenыconnene, Костор
Ведопно -Иовидули и оттали.
- А.С. МЕССА, ТРИСАПО! —ВКРИХАЛ
- Иолько
Я лечу
Чemememe naprawytelhe -rabothotthe.
Noyoolmsli, жalkyйtrias, stost.
Найм, а я -наднико -а -на -м.
БЕЗИМСКАЯ, НЕ, НЕ, Э-Э-Э-Э-Э-Э-Эйм Придут Конел!
- Проте о Мання !! —СКАЛАЛОВА
Серхант -дотал С.С.
- Степень! СДАВАЙС, ИЛИ СРЕ -КОН -МИН.
- Нейкогда! - ВООККЛИКНУЛА, - НА СДАМА
Я не могу
То, что сэран С.С.
Поставил Одно -гозрод, ипод -два - по -бочо.
Снахала -весерлил Серрант, А.С.
И, ranenenpuleй rokowoй, dжekdonaхah upal.
Шesthe raз ogopoliцiper lolovila, nopotom
Попал.
И.
МОЛИТЕСА, ЛЕБОДА, ВСЕ, ВСЕ, ДОКАНАНА.
O'хra, франси, Брюннана, Грана
С.
Зpeperwerh nan nebe o nesredar angelow,
ТАКАМИ В МИЛОСИВОЙСКОЙ ПРОСТОХ
Другие песни исполнителя: