HH Sivarama Swami - Amara Jivana
текст песни
32
0 человек. считает текст песни верным
0 человек считают текст песни неверным
HH Sivarama Swami - Amara Jivana - оригинальный текст песни, перевод, видео
- Текст
- Перевод
āmāra jīvana, sadā pāpe rata,
nāhiko punyera leṣa
parere udvega, diyāchi je koto,
diyāchi jīvere kleśa
nija sukha lāgi’, pāpe nāhi ḍori,
doyā-hīna swārtha-paro
para-sukhe duḥkhī, sadā mithya-bhāṣī,
para-duḥkha sukha-karo
aśeṣa kāmanā, hṛdi mājhe mora,
krodhī, dambha-parāyana
mada-matta sadā, viṣaye mohita,
hiḿsā-garva vibhūṣana
nidrālasya hata, sukārye virata,
akārye udyogī āmi
pratiṣṭha lāgiyā, śāṭhya-ācaraṇa,
lobha-hata sadā kāmī
e heno durjana, saj-jana-varjita,
aparādhi nirantara
śubha-kārya-śūnya, sadānartha-manāḥ,
nānā duḥkhe jara jara
bārdhakye ekhona, upāya-vihīna,
tā’te dīna akiñcana
bhakativinoda, prabhura caraṇe,
kore duḥkha nivedana
1) I am an impious sinner and have caused others great anxiety and trouble.
2) I have never hesitated to perform sinful act for my own enjoyment. Devoid of all compassion, concerned only with my own selfish interests, I am remorseful seeing others happy. I am a perpetual liar, and the misery of others is a source of great pleasure for me.
3) The material desires within the core of my heart are unlimited. I am wrathful, devoted to false pride and arrogance, intoxicated by vanity, and bewildered by worldly affairs. Envy and egotism are the ornaments I wear.
4) Ruined by laziness and sleep, I resist all pious deeds; yet I am very active and enthusiastic to perform wicked acts. For worldly fame and reputation I engage in the practice of deceitfulness. Thus I am destroyed by my own greed and am always lustful.
5) A vile, wicked man such as this, rejected by godly people, is a constant offender. I am such a person, devoid of all good works, forever inclined toward evil, worn out and wasted by various miseries.
6) Now in old age, deprived of all means of success, humbled and poor, Bhaktivinoda submits his tale of grief at the feet of the Supreme Lord.
nāhiko punyera leṣa
parere udvega, diyāchi je koto,
diyāchi jīvere kleśa
nija sukha lāgi’, pāpe nāhi ḍori,
doyā-hīna swārtha-paro
para-sukhe duḥkhī, sadā mithya-bhāṣī,
para-duḥkha sukha-karo
aśeṣa kāmanā, hṛdi mājhe mora,
krodhī, dambha-parāyana
mada-matta sadā, viṣaye mohita,
hiḿsā-garva vibhūṣana
nidrālasya hata, sukārye virata,
akārye udyogī āmi
pratiṣṭha lāgiyā, śāṭhya-ācaraṇa,
lobha-hata sadā kāmī
e heno durjana, saj-jana-varjita,
aparādhi nirantara
śubha-kārya-śūnya, sadānartha-manāḥ,
nānā duḥkhe jara jara
bārdhakye ekhona, upāya-vihīna,
tā’te dīna akiñcana
bhakativinoda, prabhura caraṇe,
kore duḥkha nivedana
1) I am an impious sinner and have caused others great anxiety and trouble.
2) I have never hesitated to perform sinful act for my own enjoyment. Devoid of all compassion, concerned only with my own selfish interests, I am remorseful seeing others happy. I am a perpetual liar, and the misery of others is a source of great pleasure for me.
3) The material desires within the core of my heart are unlimited. I am wrathful, devoted to false pride and arrogance, intoxicated by vanity, and bewildered by worldly affairs. Envy and egotism are the ornaments I wear.
4) Ruined by laziness and sleep, I resist all pious deeds; yet I am very active and enthusiastic to perform wicked acts. For worldly fame and reputation I engage in the practice of deceitfulness. Thus I am destroyed by my own greed and am always lustful.
5) A vile, wicked man such as this, rejected by godly people, is a constant offender. I am such a person, devoid of all good works, forever inclined toward evil, worn out and wasted by various miseries.
6) Now in old age, deprived of all means of success, humbled and poor, Bhaktivinoda submits his tale of grief at the feet of the Supreme Lord.
амара дживана, сада Папе Рата,
Нахико Паньера Леша
Parere Udvega, Diyāchi Je Koto,
Диячи Дживер Клеша
nija sukha lāgi ', pāpe nāhi ḍori,
Дойя-Хина Сварт-Паро
Пара-сухэ Духхи, Сада Митья-бхаси,
Para-duḥkha sukha-karo
ашеша камана, hṛdi mājhe mora,
Кродхи, Дамбха-Параяна
Мада-Матта Сада, Вишай Мохита,
Hiḿsā-garva vibhūṣana
Нидраласья Хата, Сукари Вирата,
Акари Удедоги ами
Пратиша лагия, śhya-shecaraṇa,
Лобха-Хата Сада Ками
E Heno Durjana, Saj-Jana-Varjita,
Апарадхи Нирантара
śubha-kārya-śūnya, sadānartha-manāḥ,
Нана Духхе Джара Джара
Bārdhakye ekhona, Upāya-Vihīna,
Tā'te dīna akiñcana
Бхакативинода, Прабхура Каране,
KORE DUHKHA NIVENANA
1) Я грешник импич -игр и вызвал большую тревогу и тур.
2) Я никогда не колебался совершать греховное действие для моего собственного удовольствия. Лишенная всего сострадания, озабоченного только своими собственными эгоистичными интересами, я раскаялся, увидев других счастливыми. Я вечный лжец, и страдания других - источник отличного, пожалуйста.
3) Материал желает с ядром моего сердца неограничен. Я в ужасе, посвящен ложной гордости и арогунсу, интюзированным тщеславием, и охвачен мирскими делами. Зависть и эготизм - это украшения, которые я ношу.
4) разрушены лени и сон, я сопротивляюсь всем благочестивым поступкам; И все же я очень активен и с энтузиазмом совершать злые действия. Для мира и восторга я участвую в практике обмана. Таким образом, я уничтожен своей собственной жадностью и всегда похотливым.
5) Мягкий, злой человек, такой этот, отвергнутый божественными людьми, является постоянным преступником. Я такой человек, лишенная всех добрых дел, навсегда склонен к Токарду злу, изношенного и потраченного впустую разными страдами.
6) В настоящее время в старости, лишенная всех средств успеха, смиренного и бедного, Бхактивинода подчиняет свою историю о горя у ног Верховного Господа.
Нахико Паньера Леша
Parere Udvega, Diyāchi Je Koto,
Диячи Дживер Клеша
nija sukha lāgi ', pāpe nāhi ḍori,
Дойя-Хина Сварт-Паро
Пара-сухэ Духхи, Сада Митья-бхаси,
Para-duḥkha sukha-karo
ашеша камана, hṛdi mājhe mora,
Кродхи, Дамбха-Параяна
Мада-Матта Сада, Вишай Мохита,
Hiḿsā-garva vibhūṣana
Нидраласья Хата, Сукари Вирата,
Акари Удедоги ами
Пратиша лагия, śhya-shecaraṇa,
Лобха-Хата Сада Ками
E Heno Durjana, Saj-Jana-Varjita,
Апарадхи Нирантара
śubha-kārya-śūnya, sadānartha-manāḥ,
Нана Духхе Джара Джара
Bārdhakye ekhona, Upāya-Vihīna,
Tā'te dīna akiñcana
Бхакативинода, Прабхура Каране,
KORE DUHKHA NIVENANA
1) Я грешник импич -игр и вызвал большую тревогу и тур.
2) Я никогда не колебался совершать греховное действие для моего собственного удовольствия. Лишенная всего сострадания, озабоченного только своими собственными эгоистичными интересами, я раскаялся, увидев других счастливыми. Я вечный лжец, и страдания других - источник отличного, пожалуйста.
3) Материал желает с ядром моего сердца неограничен. Я в ужасе, посвящен ложной гордости и арогунсу, интюзированным тщеславием, и охвачен мирскими делами. Зависть и эготизм - это украшения, которые я ношу.
4) разрушены лени и сон, я сопротивляюсь всем благочестивым поступкам; И все же я очень активен и с энтузиазмом совершать злые действия. Для мира и восторга я участвую в практике обмана. Таким образом, я уничтожен своей собственной жадностью и всегда похотливым.
5) Мягкий, злой человек, такой этот, отвергнутый божественными людьми, является постоянным преступником. Я такой человек, лишенная всех добрых дел, навсегда склонен к Токарду злу, изношенного и потраченного впустую разными страдами.
6) В настоящее время в старости, лишенная всех средств успеха, смиренного и бедного, Бхактивинода подчиняет свою историю о горя у ног Верховного Господа.
Другие песни исполнителя: