Intars Busulis - Misirlou
текст песни
89
0 человек. считает текст песни верным
0 человек считают текст песни неверным
Intars Busulis - Misirlou - оригинальный текст песни, перевод, видео
- Текст
- Перевод
Традиционная греческая песня 1927 года. Песня завоевала популярность среди ближневосточной аудитории аудитории через арабскую, еврейскую, армянскую и турецкую версии.
Жанр - ребетика (лаика в узком смысле).
Ребетика стиль городской авторской песни, популярный в Греции в 1920-е — 1930-е гг. Возник в результате слияния фольклора ребетов (греческих «блатных») с музыкой репатриантов из Малой Азии. Чаще всего их можно было услышать в теке — специализированных кофейнях, в которых курили гашиш. Язык большинства текстов ребетики — криминальное арго 1920-х гг., включавшее в себя много турецких слов. Сюжеты песен обычно были связаны с воровской жизнью; гашиш играл в них примерно ту же роль, что алкогольные напитки в русском «блатняке».
Misirloú mou, i glukiá so i matiá
Ах, египтянка, волшебная, экзотическая красота.
Phlóga mou'khi anápsi mes sten kardiá.
Разожгла пламя в моем сердце.
Akh, ya habíbi, akh ya le-léli, ah,
Ах, ya habibi, ах, ya le-leli, ах (араб.: О, моя любовь, О, моя ночь)
Ta dio sou khíli stázoune méli, ah.
С двух твоих губ капает мед, ах.
Akh, Misirloú, magikí, ksotikí omorphiá.
Ах, египтянка, волшебная, экзотическая красота.
Tréla tha mo'rthi then ipophéro pia.
Безумие овладевает мной, я не могу вынести этого больше.
Akh, tha se klépso més'ap'tin Arapiá.
Ах, я увезу тебя далеко от арабских земель.
Mavromáta Misirloú mou trelí,
Моя с черными глазами, моя дикая египтянка,
I zoí mo allázi m'éna philí.
Моя жизнь меняется от одного поцелуя
Akh, ya habíbi ena philáki, ah
Ах, ya habibi, один небольшой поцелуй, ах
Ap'to glikó sou to stomatáki, ah.
От твоих сладких небольших губ, ах.
Misirloú "египетянка"; с турецкого языка: Mısırlı, "египтянин"
Жанр - ребетика (лаика в узком смысле).
Ребетика стиль городской авторской песни, популярный в Греции в 1920-е — 1930-е гг. Возник в результате слияния фольклора ребетов (греческих «блатных») с музыкой репатриантов из Малой Азии. Чаще всего их можно было услышать в теке — специализированных кофейнях, в которых курили гашиш. Язык большинства текстов ребетики — криминальное арго 1920-х гг., включавшее в себя много турецких слов. Сюжеты песен обычно были связаны с воровской жизнью; гашиш играл в них примерно ту же роль, что алкогольные напитки в русском «блатняке».
Misirloú mou, i glukiá so i matiá
Ах, египтянка, волшебная, экзотическая красота.
Phlóga mou'khi anápsi mes sten kardiá.
Разожгла пламя в моем сердце.
Akh, ya habíbi, akh ya le-léli, ah,
Ах, ya habibi, ах, ya le-leli, ах (араб.: О, моя любовь, О, моя ночь)
Ta dio sou khíli stázoune méli, ah.
С двух твоих губ капает мед, ах.
Akh, Misirloú, magikí, ksotikí omorphiá.
Ах, египтянка, волшебная, экзотическая красота.
Tréla tha mo'rthi then ipophéro pia.
Безумие овладевает мной, я не могу вынести этого больше.
Akh, tha se klépso més'ap'tin Arapiá.
Ах, я увезу тебя далеко от арабских земель.
Mavromáta Misirloú mou trelí,
Моя с черными глазами, моя дикая египтянка,
I zoí mo allázi m'éna philí.
Моя жизнь меняется от одного поцелуя
Akh, ya habíbi ena philáki, ah
Ах, ya habibi, один небольшой поцелуй, ах
Ap'to glikó sou to stomatáki, ah.
От твоих сладких небольших губ, ах.
Misirloú "египетянка"; с турецкого языка: Mısırlı, "египтянин"
Traditional Greek song of 1927. The song has gained popularity among the Middle Eastern audience of the audience through the Arab, Jewish, Armenian and Turkish version.
Genre - Rebuilding (Laika in a narrow sense).
Rebuilding style city author's song, popular in Greece in the 1920s - 1930s. There was a result of the folklore of the folklore of the guys (Greek "coolest") with the music of repatriates from Asia Minor. Most often, they could be heard in the text - specialized coffee houses in which Gashish was smoked. The language of most texts is the criminal Argo of the 1920s., Which included many Turkish words. Scenes of songs were usually associated with thieves life; Gashish played in them about the same role as alcoholic beverages in Russian "Blame".
Misirloú Mou, I Glukiá So I Matiá
Ah, Egyptian, magical, exotic beauty.
Phlóga Mou'Khi Anápsi Mes Sten Kardiá.
Speakeled the flame in my heart.
Akh, ya habíbi, akh ya le-léli, ah,
Ah, ya habibi, ah, ya le-leli, ah (arab.: Oh, my love, oh my night)
Ta Dio Sou Khíli Stázoune Méli, Ah.
From two of your lips dripping honey, ah.
Akh, Misirloú, Magikí, Ksotikí Omorphiá.
Ah, Egyptian, magical, exotic beauty.
TRÉLA THA MO'RTHI THEN IPOPHÉRO PIA.
Madness masters me, I can not make it more.
Akh, Tha Se Klépso Més'ap'tin Arapiá.
Oh, I will take you away from the Arab lands.
MAVROMÁTA MISIRLOú MOU TRELí,
My with black eyes, my wild Egyptian,
I Zoí Mo Allázi M'éna Philí.
My life is changing from one kissing
Akh, Ya Habíbi ENA Philáki, AH
Ah, ya habibi, one small kiss, ah
AP'to Glikó Sou to Stomatáki, Ah.
From your sweet small lips, ah.
Misirloú "Egyptian"; From Turkish: Mısırlı, "Egyptian"
Genre - Rebuilding (Laika in a narrow sense).
Rebuilding style city author's song, popular in Greece in the 1920s - 1930s. There was a result of the folklore of the folklore of the guys (Greek "coolest") with the music of repatriates from Asia Minor. Most often, they could be heard in the text - specialized coffee houses in which Gashish was smoked. The language of most texts is the criminal Argo of the 1920s., Which included many Turkish words. Scenes of songs were usually associated with thieves life; Gashish played in them about the same role as alcoholic beverages in Russian "Blame".
Misirloú Mou, I Glukiá So I Matiá
Ah, Egyptian, magical, exotic beauty.
Phlóga Mou'Khi Anápsi Mes Sten Kardiá.
Speakeled the flame in my heart.
Akh, ya habíbi, akh ya le-léli, ah,
Ah, ya habibi, ah, ya le-leli, ah (arab.: Oh, my love, oh my night)
Ta Dio Sou Khíli Stázoune Méli, Ah.
From two of your lips dripping honey, ah.
Akh, Misirloú, Magikí, Ksotikí Omorphiá.
Ah, Egyptian, magical, exotic beauty.
TRÉLA THA MO'RTHI THEN IPOPHÉRO PIA.
Madness masters me, I can not make it more.
Akh, Tha Se Klépso Més'ap'tin Arapiá.
Oh, I will take you away from the Arab lands.
MAVROMÁTA MISIRLOú MOU TRELí,
My with black eyes, my wild Egyptian,
I Zoí Mo Allázi M'éna Philí.
My life is changing from one kissing
Akh, Ya Habíbi ENA Philáki, AH
Ah, ya habibi, one small kiss, ah
AP'to Glikó Sou to Stomatáki, Ah.
From your sweet small lips, ah.
Misirloú "Egyptian"; From Turkish: Mısırlı, "Egyptian"
Другие песни исполнителя: