Le Vent - Resonances
текст песни
22
0 человек. считает текст песни верным
0 человек считают текст песни неверным
Le Vent - Resonances - оригинальный текст песни, перевод, видео
- Текст
- Перевод
Автор ее слов - бретонский священник, литургист, богослов, поэт и бард о. Мишель Скуарнек (Michel Scouarnec), сочинивший немало духовных стихов и песен как на французском, так и на бретонском языке. (Между прочим, фамилия 'Skouarnek' в переводе с бретонского значит 'ушастый').
Музыку сочинил Жо Акепсимас (Jo Akepsimas) - один из лучших французских церковных композиторов нашего времени. Акепсимас - уроженец Греции, но с юности живет во Франции. О. Жозеф Желино - один из ведущих деятелей литургической реформы и начинатель реформы литургической музыки, неоднократно упоминавшийся в этом журнале, - называл Акепсимаса в числе наиболее талантливых и плодотворных своих сподвижников, принадлежащих к следующему поколению.
Песня основывается на словах Иисуса из Его беседы с Никодимом - Ин 3. 8, где, как известно, обыгрывается двоякий смысл использованных в оригинале слов: "Дух дышит" = "ветер веет". В нашей Синодальной Библии эти слова переведены так: "Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит". Во французской Иерусалимской Библии - "Le vent souffle où il veut et tu entends sa voix, mais tu ne sais pas d'où il vient ni où il va [Ветер веет, где хочет, и ты слышишь голос его, но не знаешь, ни откуда он приходит, ни куда он идет]". Собственно эти слова почти без изменения взяты в качестве припева.
Музыку сочинил Жо Акепсимас (Jo Akepsimas) - один из лучших французских церковных композиторов нашего времени. Акепсимас - уроженец Греции, но с юности живет во Франции. О. Жозеф Желино - один из ведущих деятелей литургической реформы и начинатель реформы литургической музыки, неоднократно упоминавшийся в этом журнале, - называл Акепсимаса в числе наиболее талантливых и плодотворных своих сподвижников, принадлежащих к следующему поколению.
Песня основывается на словах Иисуса из Его беседы с Никодимом - Ин 3. 8, где, как известно, обыгрывается двоякий смысл использованных в оригинале слов: "Дух дышит" = "ветер веет". В нашей Синодальной Библии эти слова переведены так: "Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит". Во французской Иерусалимской Библии - "Le vent souffle où il veut et tu entends sa voix, mais tu ne sais pas d'où il vient ni où il va [Ветер веет, где хочет, и ты слышишь голос его, но не знаешь, ни откуда он приходит, ни куда он идет]". Собственно эти слова почти без изменения взяты в качестве припева.
The author of her words is a Breton priest, a liturgist, theologian, poet and bard about. Michel Scouarnec, who composed a lot of spiritual poems and songs in both French and Breton. (By the way, the surname 'Skouarnek' in Breton means 'eared').
The music was composed by Jo Akepsimas - one of the best French church composers of our time. Aquepsimas is a native of Greece, but from youth lives in France. O. Joseph Zhelino - one of the leading figures of liturgical reform and a beginner of the reform of liturgical music, repeatedly mentioned in this journal, called Aquepsimas among his most talented and fruitful associates, belonging to the next generation.
The song is based on the words of Jesus from his conversation with Nicodemus - in 3. 8, where, as you know, the double meaning of the words used in the original is played: "The spirit breathes" = "The wind blows." In our synodal Bible, these words are translated as follows: "The spirit breathes where it wants, and you hear his voice, and do not know where it comes from and where it goes." In the French Jerusalem Bible - "Le Vent Souffle Où Il Veut et Tu Entends Sa Voix, Mais Tu Ne Sais Pas d'Ol vient Ni où Il va [the wind blows where you want, and you hear it, but do not know, nor Where does he come from, no where he goes]. " Actually, these words are almost unchanged as a chorus.
The music was composed by Jo Akepsimas - one of the best French church composers of our time. Aquepsimas is a native of Greece, but from youth lives in France. O. Joseph Zhelino - one of the leading figures of liturgical reform and a beginner of the reform of liturgical music, repeatedly mentioned in this journal, called Aquepsimas among his most talented and fruitful associates, belonging to the next generation.
The song is based on the words of Jesus from his conversation with Nicodemus - in 3. 8, where, as you know, the double meaning of the words used in the original is played: "The spirit breathes" = "The wind blows." In our synodal Bible, these words are translated as follows: "The spirit breathes where it wants, and you hear his voice, and do not know where it comes from and where it goes." In the French Jerusalem Bible - "Le Vent Souffle Où Il Veut et Tu Entends Sa Voix, Mais Tu Ne Sais Pas d'Ol vient Ni où Il va [the wind blows where you want, and you hear it, but do not know, nor Where does he come from, no where he goes]. " Actually, these words are almost unchanged as a chorus.