Lewis Carroll - 05 - Advice From a Caterpillar
текст песни
31
0 человек. считает текст песни верным
0 человек считают текст песни неверным
Lewis Carroll - 05 - Advice From a Caterpillar - оригинальный текст песни, перевод, видео
- Текст
- Перевод
Chapter 5 - Advice from a Caterpillar
The Caterpillar and Alice looked at each other for some time in silence: at last the Caterpillar took the hookah out of its mouth, and addressed her in a languid, sleepy voice.
`Who are YOU?' said the Caterpillar.
This was not an encouraging opening for a conversation. Alice replied, rather shyly, `I--I hardly know, sir, just at present-- at least I know who I WAS when I got up this morning, but I think I must have been changed several times since then.'
`What do you mean by that?' said the Caterpillar sternly. `Explain yourself!'
`I can't explain MYSELF, I'm afraid, sir' said Alice, `because I'm not myself, you see.'
`I don't see,' said the Caterpillar.
`I'm afraid I can't put it more clearly,' Alice replied very politely, `for I can't understand it myself to begin with; and being so many different sizes in a day is very confusing.'
`It isn't,' said the Caterpillar.
`Well, perhaps you haven't found it so yet,' said Alice; `but when you have to turn into a chrysalis--you will some day, you know--and then after that into a butterfly, I should think you'll feel it a little queer, won't you?'
`Not a bit,' said the Caterpillar.
`Well, perhaps your feelings may be different,' said Alice; `all I know is, it would feel very queer to ME.'
`You!' said the Caterpillar contemptuously. `Who are YOU?'
Which brought them back again to the beginning of the conversation. Alice felt a little irritated at the Caterpillar's making such VERY short remarks, and she drew herself up and said, very gravely, `I think, you ought to tell me who YOU are, first.'
`Why?' said the Caterpillar.
Here was another puzzling question; and as Alice could not think of any good reason, and as the Caterpillar seemed to be in a VERY unpleasant state of mind, she turned away.
`Come back!' the Caterpillar called after her. `I've something important to say!'
This sounded promising, certainly: Alice turned and came back again.
`Keep your temper,' said the Caterpillar.
`Is that all?' said Alice, swallowing down her anger as well as she could.
`No,' said the Caterpillar.
Alice thought she might as well wait, as she had nothing else to do, and perhaps after all it might tell her something worth hearing. For some minutes it puffed away without speaking, but at last it unfolded its arms, took the hookah out of its mouth again, and said, `So you think you're changed, do you?'
`I'm afraid I am, sir,' said Alice; `I can't remember things as I used--and I don't keep the same size for ten minutes together!'
`Can't remember WHAT things?' said the Caterpillar.
`Well, I've tried to say "HOW DOTH THE LITTLE BUSY BEE," but it all came different!' Alice replied in a very melancholy voice.
`Repeat, "YOU ARE OLD, FATHER WILLIAM,"' said the Caterpillar.
Alice folded her hands, and began:--
`You are old, Father William,' the young man said, `And your hair has become very white; And yet you incessantly stand on your head-- Do you think, at your age, it is right?'
`In my youth,' Father William replied to his son, `I feared it might injure the brain; But, now that I'm perfectly sure I have none, Why, I do it again and again.'
`You are old,' said the youth, `as I mentioned before, And have grown most uncommonly fat; Yet you turned a back-somersault in at the door-- Pray, what is the reason of that?'
`In my youth,' said the sage, as he shook his grey locks, `I kept all my limbs very supple By the use of this ointment--one shilling the box-- Allow me to sell you a couple?'
`You are old,' said the youth, `and your jaws are too weak For anything tougher than suet; Yet
The Caterpillar and Alice looked at each other for some time in silence: at last the Caterpillar took the hookah out of its mouth, and addressed her in a languid, sleepy voice.
`Who are YOU?' said the Caterpillar.
This was not an encouraging opening for a conversation. Alice replied, rather shyly, `I--I hardly know, sir, just at present-- at least I know who I WAS when I got up this morning, but I think I must have been changed several times since then.'
`What do you mean by that?' said the Caterpillar sternly. `Explain yourself!'
`I can't explain MYSELF, I'm afraid, sir' said Alice, `because I'm not myself, you see.'
`I don't see,' said the Caterpillar.
`I'm afraid I can't put it more clearly,' Alice replied very politely, `for I can't understand it myself to begin with; and being so many different sizes in a day is very confusing.'
`It isn't,' said the Caterpillar.
`Well, perhaps you haven't found it so yet,' said Alice; `but when you have to turn into a chrysalis--you will some day, you know--and then after that into a butterfly, I should think you'll feel it a little queer, won't you?'
`Not a bit,' said the Caterpillar.
`Well, perhaps your feelings may be different,' said Alice; `all I know is, it would feel very queer to ME.'
`You!' said the Caterpillar contemptuously. `Who are YOU?'
Which brought them back again to the beginning of the conversation. Alice felt a little irritated at the Caterpillar's making such VERY short remarks, and she drew herself up and said, very gravely, `I think, you ought to tell me who YOU are, first.'
`Why?' said the Caterpillar.
Here was another puzzling question; and as Alice could not think of any good reason, and as the Caterpillar seemed to be in a VERY unpleasant state of mind, she turned away.
`Come back!' the Caterpillar called after her. `I've something important to say!'
This sounded promising, certainly: Alice turned and came back again.
`Keep your temper,' said the Caterpillar.
`Is that all?' said Alice, swallowing down her anger as well as she could.
`No,' said the Caterpillar.
Alice thought she might as well wait, as she had nothing else to do, and perhaps after all it might tell her something worth hearing. For some minutes it puffed away without speaking, but at last it unfolded its arms, took the hookah out of its mouth again, and said, `So you think you're changed, do you?'
`I'm afraid I am, sir,' said Alice; `I can't remember things as I used--and I don't keep the same size for ten minutes together!'
`Can't remember WHAT things?' said the Caterpillar.
`Well, I've tried to say "HOW DOTH THE LITTLE BUSY BEE," but it all came different!' Alice replied in a very melancholy voice.
`Repeat, "YOU ARE OLD, FATHER WILLIAM,"' said the Caterpillar.
Alice folded her hands, and began:--
`You are old, Father William,' the young man said, `And your hair has become very white; And yet you incessantly stand on your head-- Do you think, at your age, it is right?'
`In my youth,' Father William replied to his son, `I feared it might injure the brain; But, now that I'm perfectly sure I have none, Why, I do it again and again.'
`You are old,' said the youth, `as I mentioned before, And have grown most uncommonly fat; Yet you turned a back-somersault in at the door-- Pray, what is the reason of that?'
`In my youth,' said the sage, as he shook his grey locks, `I kept all my limbs very supple By the use of this ointment--one shilling the box-- Allow me to sell you a couple?'
`You are old,' said the youth, `and your jaws are too weak For anything tougher than suet; Yet
Глава 5 - Совет гусеницы
Гусеница и Алиса некоторое время смотрели друг на друга в тишине: наконец, гусеница вытащила кальян изо рта и обратилась к ней с помощью точного, сонного голоса.
`Кто ты? ' сказал гусеница.
Это не было обнадеживающим открытием для разговора. Алиса ответила, довольно застенчиво: «Я… я вряд ли знаю, сэр, в настоящее время-по крайней мере, я знаю, кем я был, когда встал сегодня утром, но я думаю, что с тех пор меня меняли несколько раз».
`Что вы имеете в виду? сказал гусеница строго. `Объясните себя! '
«Я не могу объяснить себя, боюсь, сэр, - сказала Алиса:« Потому что я не сам, понимаешь ».
«Я не вижу», - сказал гусеница.
«Боюсь, я не могу выразить это более четко, - очень вежливо ответила Алиса, - потому что я сам не могу понять это с самого начала; И быть так много разных размеров за день очень запутанно ».
«Это не так», - сказал гусеница.
«Ну, возможно, вы еще не нашли это так», - сказала Алиса; «Но когда вам придется превратиться в хризалис-вы когда-нибудь будете, вы знаете-а затем после этого в бабочку, я должен подумать, что вы почувствуете это немного странным, не так ли?»
«Не немного», - сказал гусеница.
«Ну, возможно, ваши чувства могут быть разными», - сказала Алиса; «Все, что я знаю, это, это было бы очень странно для меня».
`Ты! ' сказал, что гусеница презрительно. `Кто ты? '
Который вернул их снова к началу разговора. Алиса чувствовала себя немного раздраженной, когда гусеница делала такие очень короткие замечания, и она поднялась и сказала, очень серьезно: «Я думаю, вы должны сказать мне, кто вы, во -первых».
`Почему? ' сказал гусеница.
Вот еще один загадочный вопрос; И, как Алиса не могла думать о какой -либо веской причине, и, поскольку гусеница, казалось, находилась в очень неприятном состоянии ума, она отвернулась.
`Вернись! Caterpillar вызвал ее. «Я что -то важное сказать!»
Это звучало многообещающе, конечно: Алиса повернулась и вернулась снова.
«Сохраняйте характер», - сказал гусеница.
`Это все? ' сказала Алиса, проглатывая ее гнев, как и могла.
«Нет», - сказал гусеница.
Алиса подумала, что она могла бы также подождать, так как ей больше нечего делать, и, возможно, в конце концов, это может сказать ей кое -что, что стоит услышать. В течение нескольких минут он задушился без разговора, но, наконец, он развернулся руками, снова вытащил кальян изо рта и сказал: «Итак, вы думаете, что изменились, не так ли?»
«Боюсь, я, сэр», - сказала Алиса; «Я не могу вспомнить вещи, как я использовал-и я не держу одинаковый размер в течение десяти минут вместе!»
`Не помните, что вещи? сказал гусеница.
«Ну, я попытался сказать:« Как много маленькой пчелы », но все это произошло по -другому!» Алиса ответила очень меланхоличным голосом.
«Повторите:« Ты старый, отец Уильям », - сказал гусеница.
Алиса сложила руки и начала:-
«Ты старый, отец Уильям, - сказал молодой человек, - и твои волосы стали очень белыми; И все же вы постоянно стоите на своей голове- как вы думаете, в вашем возрасте, это верно?
«В моей юности отец Уильям ответил своему сыну, - я боялся, что это может повредить мозгу; Но теперь, когда я совершенно уверен, что у меня нет, почему, я делаю это снова и снова ».
«Вы стары, - сказал молодежь, - как я упоминал ранее, и вырос наиболее необычайно толстым; И все же вы повернули спину в дверь-молитесь, в чем причина этого?
«В молодости,-сказал мудрец, когда он встряхнул свои серые замки,-я держал все свои конечности очень гибкими, используя эту мази-одну шиллинг коробку-позвольте мне продать вам пару?»
«Вы стары, - сказал молодежь, - и ваши челюсти слишком слабы для чего -либо более жесткого, чем Suet; Пока что
Гусеница и Алиса некоторое время смотрели друг на друга в тишине: наконец, гусеница вытащила кальян изо рта и обратилась к ней с помощью точного, сонного голоса.
`Кто ты? ' сказал гусеница.
Это не было обнадеживающим открытием для разговора. Алиса ответила, довольно застенчиво: «Я… я вряд ли знаю, сэр, в настоящее время-по крайней мере, я знаю, кем я был, когда встал сегодня утром, но я думаю, что с тех пор меня меняли несколько раз».
`Что вы имеете в виду? сказал гусеница строго. `Объясните себя! '
«Я не могу объяснить себя, боюсь, сэр, - сказала Алиса:« Потому что я не сам, понимаешь ».
«Я не вижу», - сказал гусеница.
«Боюсь, я не могу выразить это более четко, - очень вежливо ответила Алиса, - потому что я сам не могу понять это с самого начала; И быть так много разных размеров за день очень запутанно ».
«Это не так», - сказал гусеница.
«Ну, возможно, вы еще не нашли это так», - сказала Алиса; «Но когда вам придется превратиться в хризалис-вы когда-нибудь будете, вы знаете-а затем после этого в бабочку, я должен подумать, что вы почувствуете это немного странным, не так ли?»
«Не немного», - сказал гусеница.
«Ну, возможно, ваши чувства могут быть разными», - сказала Алиса; «Все, что я знаю, это, это было бы очень странно для меня».
`Ты! ' сказал, что гусеница презрительно. `Кто ты? '
Который вернул их снова к началу разговора. Алиса чувствовала себя немного раздраженной, когда гусеница делала такие очень короткие замечания, и она поднялась и сказала, очень серьезно: «Я думаю, вы должны сказать мне, кто вы, во -первых».
`Почему? ' сказал гусеница.
Вот еще один загадочный вопрос; И, как Алиса не могла думать о какой -либо веской причине, и, поскольку гусеница, казалось, находилась в очень неприятном состоянии ума, она отвернулась.
`Вернись! Caterpillar вызвал ее. «Я что -то важное сказать!»
Это звучало многообещающе, конечно: Алиса повернулась и вернулась снова.
«Сохраняйте характер», - сказал гусеница.
`Это все? ' сказала Алиса, проглатывая ее гнев, как и могла.
«Нет», - сказал гусеница.
Алиса подумала, что она могла бы также подождать, так как ей больше нечего делать, и, возможно, в конце концов, это может сказать ей кое -что, что стоит услышать. В течение нескольких минут он задушился без разговора, но, наконец, он развернулся руками, снова вытащил кальян изо рта и сказал: «Итак, вы думаете, что изменились, не так ли?»
«Боюсь, я, сэр», - сказала Алиса; «Я не могу вспомнить вещи, как я использовал-и я не держу одинаковый размер в течение десяти минут вместе!»
`Не помните, что вещи? сказал гусеница.
«Ну, я попытался сказать:« Как много маленькой пчелы », но все это произошло по -другому!» Алиса ответила очень меланхоличным голосом.
«Повторите:« Ты старый, отец Уильям », - сказал гусеница.
Алиса сложила руки и начала:-
«Ты старый, отец Уильям, - сказал молодой человек, - и твои волосы стали очень белыми; И все же вы постоянно стоите на своей голове- как вы думаете, в вашем возрасте, это верно?
«В моей юности отец Уильям ответил своему сыну, - я боялся, что это может повредить мозгу; Но теперь, когда я совершенно уверен, что у меня нет, почему, я делаю это снова и снова ».
«Вы стары, - сказал молодежь, - как я упоминал ранее, и вырос наиболее необычайно толстым; И все же вы повернули спину в дверь-молитесь, в чем причина этого?
«В молодости,-сказал мудрец, когда он встряхнул свои серые замки,-я держал все свои конечности очень гибкими, используя эту мази-одну шиллинг коробку-позвольте мне продать вам пару?»
«Вы стары, - сказал молодежь, - и ваши челюсти слишком слабы для чего -либо более жесткого, чем Suet; Пока что
Другие песни исполнителя: