Nelligan Andre Gagnon - 11 La dame en noir
текст песни
28
0 человек. считает текст песни верным
0 человек считают текст песни неверным
Nelligan Andre Gagnon - 11 La dame en noir - оригинальный текст песни, перевод, видео
- Текст
- Перевод
Air: "La dame en noir"
Ария: "Дама в черном"
Je mettrai aux fenêtres et aux carreaux des portes
D’épais rideaux de toile. Et je ferai en sorte
Que la maison se fige en un profond silence
Et qu’on n’y fête plus que l’horreur de l’absence. Я занавешу окна и двери
Плотными занавесями. И от этого
Дом застынет в глубокой тишине,
В нем больше не будут праздновать ничего, кроме ужаса разлуки.
Je viendrai le piano et ses splendeurs magiques
Je dois rester toute seule! Sans fils et sans miusique
Je me promènerai au plus profond du soir
Dans une maison vide en brisant les miroirs! Я приду к пианино и его сокровищам
Я должна оставаться совсем одна! Без сына и музыки
Глухим вечером я буду блуждать
В пустом доме, разбивая зеркала!
Qui est la dame en noir? Qui est la dame en noir
Celle qu’on voit si souvent rôder près du couvent
En se frappant le coeur, en sanglotant?
C’est Émilie Hudon, la mère d’Émile. Кто эта дама в черном? Кто эта дама в черном,
Которую часто видят бродящей возле монастыря
С израненным сердцем, рыдающую?
Это Эмили Юдон, мать Эмиля.
Et je revêtirai la folie de mon fils
Comme un trop lourd suaire. Vêtue de mon malheur
Vous me verrez partout porter la tête haute
La honte de mon geste et l’effroi de ma faute! Я облачусь в безумие моего сына
Как в слишком тяжелый саван. Оденусь в мое несчастье
Вы увидите меня повсюду с головой, увенчанной
Позором моего поступка и ужасом моей ошибки!
Ne lui parlez de rien et ne prenez pas garde
À la folie qui passe. Elle sait qu’on la regarde.
Du fond de sa douleur, il lui faudrait bien plus
Que la miséricorde pour éponger ses pleurs. Не говорите ей ни о чем и не опасайтесь,
Что она сойдет с ума. Она знает, что на нее смотрят.
Боль ее так глубока, что ей понадобилось бы намного больше
Чем сострадание, чтобы осушить ее слезы.
Qui est la dame en noir? Qui est la dame en noir
Celle qu’on voit si souvent rôder près du couvent
En se frappant le coeur, en sanglotant?
C’est Émilie Hudon, la mère d’Émile. Кто эта дама в черном? Кто эта дама в черном,
Которую часто видят бродящей возле монастыря
С израненным сердцем, рыдающую?
Это Эмили Юдон, мать Эмиля.
Celle qu’on voit si souvent rôder près du couvent
En se frappant le coeur, en sanglotant...
C’est Émilie Hudon, la mère d’Émile Nelligan. Которую часто видят бродящей возле монастыря
С израненным сердцем, рыдающую?
Это Эмили Юдон, мать Эмиля Неллигана.
Ария: "Дама в черном"
Je mettrai aux fenêtres et aux carreaux des portes
D’épais rideaux de toile. Et je ferai en sorte
Que la maison se fige en un profond silence
Et qu’on n’y fête plus que l’horreur de l’absence. Я занавешу окна и двери
Плотными занавесями. И от этого
Дом застынет в глубокой тишине,
В нем больше не будут праздновать ничего, кроме ужаса разлуки.
Je viendrai le piano et ses splendeurs magiques
Je dois rester toute seule! Sans fils et sans miusique
Je me promènerai au plus profond du soir
Dans une maison vide en brisant les miroirs! Я приду к пианино и его сокровищам
Я должна оставаться совсем одна! Без сына и музыки
Глухим вечером я буду блуждать
В пустом доме, разбивая зеркала!
Qui est la dame en noir? Qui est la dame en noir
Celle qu’on voit si souvent rôder près du couvent
En se frappant le coeur, en sanglotant?
C’est Émilie Hudon, la mère d’Émile. Кто эта дама в черном? Кто эта дама в черном,
Которую часто видят бродящей возле монастыря
С израненным сердцем, рыдающую?
Это Эмили Юдон, мать Эмиля.
Et je revêtirai la folie de mon fils
Comme un trop lourd suaire. Vêtue de mon malheur
Vous me verrez partout porter la tête haute
La honte de mon geste et l’effroi de ma faute! Я облачусь в безумие моего сына
Как в слишком тяжелый саван. Оденусь в мое несчастье
Вы увидите меня повсюду с головой, увенчанной
Позором моего поступка и ужасом моей ошибки!
Ne lui parlez de rien et ne prenez pas garde
À la folie qui passe. Elle sait qu’on la regarde.
Du fond de sa douleur, il lui faudrait bien plus
Que la miséricorde pour éponger ses pleurs. Не говорите ей ни о чем и не опасайтесь,
Что она сойдет с ума. Она знает, что на нее смотрят.
Боль ее так глубока, что ей понадобилось бы намного больше
Чем сострадание, чтобы осушить ее слезы.
Qui est la dame en noir? Qui est la dame en noir
Celle qu’on voit si souvent rôder près du couvent
En se frappant le coeur, en sanglotant?
C’est Émilie Hudon, la mère d’Émile. Кто эта дама в черном? Кто эта дама в черном,
Которую часто видят бродящей возле монастыря
С израненным сердцем, рыдающую?
Это Эмили Юдон, мать Эмиля.
Celle qu’on voit si souvent rôder près du couvent
En se frappant le coeur, en sanglotant...
C’est Émilie Hudon, la mère d’Émile Nelligan. Которую часто видят бродящей возле монастыря
С израненным сердцем, рыдающую?
Это Эмили Юдон, мать Эмиля Неллигана.
Air: "La Dame EN Noir"
Aria: "Lady in black"
Je mettrai aux fenêtres et aux carreaux des Portes
D’épais Rideaux de toile. Et je ferai en sorte
Que La Maison Se Fige En Un Profond Silence
Et qu’on n’y fête plus que l’ahorreur de l’Bsence. I will cure windows and doors
Dense curtains. And from this
The house will freeze in deep silence,
It will no longer celebrate anything but the horror of separation.
Je viendrai le piano et ses splendeurs magiques
Je Dois Rester Toute Seule! Sans Fils et sans miusique
Je me Promènerai Au Plus Profond du Soir
Dans Une Maison Vide En Brisant Les Mirirs! I will come to the piano and his treasures
I have to be completely alone! Without son and music
Deaf evening I will wander
In an empty house, breaking mirrors!
Qui est la dame en noir? Qui Est La Dame EN Noir
Celle qu’on voit si souvent ripe près du couvent
En Se Frappant Le Coeur, En Sanglotant?
C’est émilie Hudon, La Mère d’émile. Who is this lady in black? Who is this lady in black
Which is often seen wandering near the monastery
With a wounded heart, sobbing?
This is Emily Udon, the mother of Emil.
Et je revethrai la folie de mon fils
Comme Un Trop Lourd Suair. Vêtue de mon malheur
Vous Me Verrez Partout Porter La Tête Haute
La Honte de Mon Geste et l’Effroi de ma faute! I'm dressed in my son's madness
Like a too heavy shroud. I will dress in my misfortune
You will see me everywhere with your head crowned
With the shame of my deed and horror of my mistake!
Ne Lui Parlez de Rien et Ne Prenez Pas Garde
À la folie qui passe. Elle Sait Qu’on La Regarde.
Du Fond de Sa Douleur, Il Lui Faudrait Bien Plus
Que La Miséricorde Pour éponger ses pleurs. Do not tell her about anything and don't be afraid,
That she will go crazy. She knows what they are looking at her.
Her pain is so deep that she would need much more
Than compassion, to drain her tears.
Qui est la dame en noir? Qui Est La Dame EN Noir
Celle qu’on voit si souvent ripe près du couvent
En Se Frappant Le Coeur, En Sanglotant?
C’est émilie Hudon, La Mère d’émile. Who is this lady in black? Who is this lady in black
Which is often seen wandering near the monastery
With a wounded heart, sobbing?
This is Emily Udon, the mother of Emil.
Celle qu’on voit si souvent ripe près du couvent
En Se Frappant Le Coeur, En Sanglotant ...
C’est émilie Hudon, La Mère d’émile Nelligan. Which is often seen wandering near the monastery
With a wounded heart, sobbing?
This is Emily Udon, the mother of Emil Nelligan.
Aria: "Lady in black"
Je mettrai aux fenêtres et aux carreaux des Portes
D’épais Rideaux de toile. Et je ferai en sorte
Que La Maison Se Fige En Un Profond Silence
Et qu’on n’y fête plus que l’ahorreur de l’Bsence. I will cure windows and doors
Dense curtains. And from this
The house will freeze in deep silence,
It will no longer celebrate anything but the horror of separation.
Je viendrai le piano et ses splendeurs magiques
Je Dois Rester Toute Seule! Sans Fils et sans miusique
Je me Promènerai Au Plus Profond du Soir
Dans Une Maison Vide En Brisant Les Mirirs! I will come to the piano and his treasures
I have to be completely alone! Without son and music
Deaf evening I will wander
In an empty house, breaking mirrors!
Qui est la dame en noir? Qui Est La Dame EN Noir
Celle qu’on voit si souvent ripe près du couvent
En Se Frappant Le Coeur, En Sanglotant?
C’est émilie Hudon, La Mère d’émile. Who is this lady in black? Who is this lady in black
Which is often seen wandering near the monastery
With a wounded heart, sobbing?
This is Emily Udon, the mother of Emil.
Et je revethrai la folie de mon fils
Comme Un Trop Lourd Suair. Vêtue de mon malheur
Vous Me Verrez Partout Porter La Tête Haute
La Honte de Mon Geste et l’Effroi de ma faute! I'm dressed in my son's madness
Like a too heavy shroud. I will dress in my misfortune
You will see me everywhere with your head crowned
With the shame of my deed and horror of my mistake!
Ne Lui Parlez de Rien et Ne Prenez Pas Garde
À la folie qui passe. Elle Sait Qu’on La Regarde.
Du Fond de Sa Douleur, Il Lui Faudrait Bien Plus
Que La Miséricorde Pour éponger ses pleurs. Do not tell her about anything and don't be afraid,
That she will go crazy. She knows what they are looking at her.
Her pain is so deep that she would need much more
Than compassion, to drain her tears.
Qui est la dame en noir? Qui Est La Dame EN Noir
Celle qu’on voit si souvent ripe près du couvent
En Se Frappant Le Coeur, En Sanglotant?
C’est émilie Hudon, La Mère d’émile. Who is this lady in black? Who is this lady in black
Which is often seen wandering near the monastery
With a wounded heart, sobbing?
This is Emily Udon, the mother of Emil.
Celle qu’on voit si souvent ripe près du couvent
En Se Frappant Le Coeur, En Sanglotant ...
C’est émilie Hudon, La Mère d’émile Nelligan. Which is often seen wandering near the monastery
With a wounded heart, sobbing?
This is Emily Udon, the mother of Emil Nelligan.
Другие песни исполнителя: