Nelligan Andre Gagnon - 05 Autrefois
текст песни
32
0 человек. считает текст песни верным
0 человек считают текст песни неверным
Nelligan Andre Gagnon - 05 Autrefois - оригинальный текст песни, перевод, видео
- Текст
- Перевод
Air: "Autrefois"
Ария: "Прежде"
Autrefois, il n’y a pas si longtemps... il venait me voir presque chaque jour... De son sac porté en bandoulière, il sortait des papiers froissés... Le soleil entrait par la fenêtre... ou bien la neige nous frôlait en silence... et il lisait. Emile lisait ses derniers poèmes. Ah! Le ravissement de ces moments si beaux... Le presbytère, pendant quelques heures, était illuminé par la présence d’Emile, par la magie de sa poésie, par la beauté de ses vers. Sa voix montait, sa voix montait vers les sommets de l’exaltation. Et je la suivais. Прежде, не так давно...Он приходил ко мне почти каждый день... Из его сумки, перекинутой через плечо, он вытаскивал скомканные бумаги... Солнце заглядывало в окно... или снег слегка касался нас в тишине... и он читал. Эмиль читал свои новые стихи. Ах! Очарование этих таких чудесных мгновений... Дом священника в течение нескольких часов был освещен присутствием Эмиля, магией его поэзии, красотой его стихов. Его голос возносился, его голос возносился к вершинам восторга. И я вслед за ним.
Je la suivais. Я вслед за ним.
Mais l’exaltation d’Emile s’est transformée! Sa poésie a plongé dans des abîmes que je ne comprends pas. Но восторженность Эмиля преобразилась. Его поэзия погрузилась в бездну, которую я не понимаю.
Il a décrit la fin de ses éspoirs de son cœur, les errances et la douleur de son âme, et plus jamais, non plus jamais il ne nous reviendra. Он описал крушение надежд своего сердца, метания и страдания своей души, и больше никогда, больше никогда он не вернется к нам.
Ария: "Прежде"
Autrefois, il n’y a pas si longtemps... il venait me voir presque chaque jour... De son sac porté en bandoulière, il sortait des papiers froissés... Le soleil entrait par la fenêtre... ou bien la neige nous frôlait en silence... et il lisait. Emile lisait ses derniers poèmes. Ah! Le ravissement de ces moments si beaux... Le presbytère, pendant quelques heures, était illuminé par la présence d’Emile, par la magie de sa poésie, par la beauté de ses vers. Sa voix montait, sa voix montait vers les sommets de l’exaltation. Et je la suivais. Прежде, не так давно...Он приходил ко мне почти каждый день... Из его сумки, перекинутой через плечо, он вытаскивал скомканные бумаги... Солнце заглядывало в окно... или снег слегка касался нас в тишине... и он читал. Эмиль читал свои новые стихи. Ах! Очарование этих таких чудесных мгновений... Дом священника в течение нескольких часов был освещен присутствием Эмиля, магией его поэзии, красотой его стихов. Его голос возносился, его голос возносился к вершинам восторга. И я вслед за ним.
Je la suivais. Я вслед за ним.
Mais l’exaltation d’Emile s’est transformée! Sa poésie a plongé dans des abîmes que je ne comprends pas. Но восторженность Эмиля преобразилась. Его поэзия погрузилась в бездну, которую я не понимаю.
Il a décrit la fin de ses éspoirs de son cœur, les errances et la douleur de son âme, et plus jamais, non plus jamais il ne nous reviendra. Он описал крушение надежд своего сердца, метания и страдания своей души, и больше никогда, больше никогда он не вернется к нам.
Air: "Autrefois"
Aria: "Before"
Autrefois, il n'y a pas si longtemps ... il venit me voir pressque char ... de son sac porté en Bandoulière, il sortait desessés ... le soleil entrait part la Neige Nous Frôlait En Silence ... et il lisait. Emile Lisait Ses Derniers Poèmes. AH! Le RavisSement de Ces Moments Si Beaux ... le Pressbytère, Pendant Queelques Heures, était Illuminé Par la Préesence D’Emile, Par la Magie de Sa Poésie, Par la Beeuté de Ses Vers. SA Voix Montait, Sa Voix Montait Vers Les sommets de l’ Exaltation. Et je la Suivais. Before, not so long ago ... He came to me almost every day ... From his bag thrown over his shoulder, he pulled out crumpled papers ... The sun looked out the window ... or the snow touched us slightly in silence ... And he read. Emil read his new verses. Oh! The charm of these miraculous moments ... The priest’s house for several hours was illuminated by the presence of Emil, the magic of his poetry, the beauty of his poems. His voice was dressed up, his voice was offended to the heights of delight. And I follow him.
Je la Suivais. I am after him.
Mais L’EXaltation D’Emile S’est Transformée! Sa Poésie a Plongé dans des Abopees que je ne comprends pas. But Emil's enthusiasm was transformed. His poetry plunged into the abyss, which I do not understand.
IL A Décrit La Fin de Ses éspoirs de Son Cœur, Les Errances et La Douleur de Son âme, et plus jamais, non plus jamais il ne nus reviredra. He described the collapse of the hopes of his heart, throwing and suffering of his soul, and never again, he will never return to us.
Aria: "Before"
Autrefois, il n'y a pas si longtemps ... il venit me voir pressque char ... de son sac porté en Bandoulière, il sortait desessés ... le soleil entrait part la Neige Nous Frôlait En Silence ... et il lisait. Emile Lisait Ses Derniers Poèmes. AH! Le RavisSement de Ces Moments Si Beaux ... le Pressbytère, Pendant Queelques Heures, était Illuminé Par la Préesence D’Emile, Par la Magie de Sa Poésie, Par la Beeuté de Ses Vers. SA Voix Montait, Sa Voix Montait Vers Les sommets de l’ Exaltation. Et je la Suivais. Before, not so long ago ... He came to me almost every day ... From his bag thrown over his shoulder, he pulled out crumpled papers ... The sun looked out the window ... or the snow touched us slightly in silence ... And he read. Emil read his new verses. Oh! The charm of these miraculous moments ... The priest’s house for several hours was illuminated by the presence of Emil, the magic of his poetry, the beauty of his poems. His voice was dressed up, his voice was offended to the heights of delight. And I follow him.
Je la Suivais. I am after him.
Mais L’EXaltation D’Emile S’est Transformée! Sa Poésie a Plongé dans des Abopees que je ne comprends pas. But Emil's enthusiasm was transformed. His poetry plunged into the abyss, which I do not understand.
IL A Décrit La Fin de Ses éspoirs de Son Cœur, Les Errances et La Douleur de Son âme, et plus jamais, non plus jamais il ne nus reviredra. He described the collapse of the hopes of his heart, throwing and suffering of his soul, and never again, he will never return to us.
Другие песни исполнителя: