Ossie Davis - Shakespeare, Sonnet LXXXII
текст песни
24
0 человек. считает текст песни верным
0 человек считают текст песни неверным
Ossie Davis - Shakespeare, Sonnet LXXXII - оригинальный текст песни, перевод, видео
- Текст
- Перевод
82
I grant thou wert not married to my muse,
And therefore mayst without attaint o'erlook
The dedicated words which writers use
Of their fair subject, blessing every book.
Thou art as fair in knowledge as in hue,
Finding thy worth a limit past my praise,
And therefore art enforced to seek anew,
Some fresher stamp of the time-bettering days.
And do so love, yet when they have devised,
What strained touches rhetoric can lend,
Thou truly fair, wert truly sympathized,
In true plain words, by thy true-telling friend.
And their gross painting might be better used,
Where cheeks need blood, in thee it is abused.
I grant thou wert not married to my muse,
And therefore mayst without attaint o'erlook
The dedicated words which writers use
Of their fair subject, blessing every book.
Thou art as fair in knowledge as in hue,
Finding thy worth a limit past my praise,
And therefore art enforced to seek anew,
Some fresher stamp of the time-bettering days.
And do so love, yet when they have devised,
What strained touches rhetoric can lend,
Thou truly fair, wert truly sympathized,
In true plain words, by thy true-telling friend.
And their gross painting might be better used,
Where cheeks need blood, in thee it is abused.
82
Я допускаю, что ты не был женат на моей музе,
И поэтому можно без всякого наблюдения
Выделенные слова, которые используют писатели
Об их прекрасной теме, благословляющей каждую книгу.
Ты так же прекрасен в знаниях, как и в цвете,
Находя, что твоя ценность превыше моей похвалы,
И потому искусство вынуждено искать заново,
Немного свежего отпечатка тех дней, когда время улучшалось.
И делайте это, любите, но когда они задумали,
Какие напряжённые прикосновения может дать риторика,
Ты поистине справедлив, тебе искренне сочувствовали,
Искренне, простыми словами, от твоего правдивого друга.
И их грубую живопись можно было бы использовать лучше,
Где щеки нуждаются в крови, в тебе она злоупотреблена.
Я допускаю, что ты не был женат на моей музе,
И поэтому можно без всякого наблюдения
Выделенные слова, которые используют писатели
Об их прекрасной теме, благословляющей каждую книгу.
Ты так же прекрасен в знаниях, как и в цвете,
Находя, что твоя ценность превыше моей похвалы,
И потому искусство вынуждено искать заново,
Немного свежего отпечатка тех дней, когда время улучшалось.
И делайте это, любите, но когда они задумали,
Какие напряжённые прикосновения может дать риторика,
Ты поистине справедлив, тебе искренне сочувствовали,
Искренне, простыми словами, от твоего правдивого друга.
И их грубую живопись можно было бы использовать лучше,
Где щеки нуждаются в крови, в тебе она злоупотреблена.