Owain Phyfe - Ja Nus Hons Pris
текст песни
44
0 человек. считает текст песни верным
0 человек считают текст песни неверным
Owain Phyfe - Ja Nus Hons Pris - оригинальный текст песни, перевод, видео
- Текст
- Перевод
Ja Nus Hons Pris / Richard the Lion Heart, 12th Century
In the tradition of the song of the troubadour warrior-poet, Ja Nus Hons Pris records the Austrian
captivity of its author, England's crusading King Richard I, a.k.a.: The Lion-Heart, Duke of Aquitaine.
The poem dates from 1194 C.E., composed in ancient French. King Richard didn't speak English.
My friend and fellow musician, Malcolm Smith, the late New World Renaissance Band fiddler, recommended
for many a year, that I add it to my reperetoire. I am indebted for his advice.
Ja nus hons pris ne dira sa raison
adroitement, se dolantement non;
mes par confort puet il fere chancon.
moult ai amis, mes povre sont li don;
honte en avront, se por ma reancon
sui ces deus yvers pris.
Ce sevent bien mi honme et mi baron,
Englois, Normant, Poitevin et Gascon,
que je n'avoie si povre compaignon,
cui je laissasse por avoir en prixon.
Je nei di pas por nule retracon,
mes encor sui ge pris.
English translation:
No prisoner ever tells his story objectively;
rather, it is cloaked in sorrow.
To comfort himself, however,
he may write a song:
I have many friends, but their gifts are few.
Dishonor will be theirs if I remain in prison
these two winters; my ransom unpaid.
My men and my barons,
from England, Normandy, Poitou, and Gascony,
know that I would never forsake
even the least of my friends.
I do no say this as a reproach.
Still... I remain a prisoner.
In the tradition of the song of the troubadour warrior-poet, Ja Nus Hons Pris records the Austrian
captivity of its author, England's crusading King Richard I, a.k.a.: The Lion-Heart, Duke of Aquitaine.
The poem dates from 1194 C.E., composed in ancient French. King Richard didn't speak English.
My friend and fellow musician, Malcolm Smith, the late New World Renaissance Band fiddler, recommended
for many a year, that I add it to my reperetoire. I am indebted for his advice.
Ja nus hons pris ne dira sa raison
adroitement, se dolantement non;
mes par confort puet il fere chancon.
moult ai amis, mes povre sont li don;
honte en avront, se por ma reancon
sui ces deus yvers pris.
Ce sevent bien mi honme et mi baron,
Englois, Normant, Poitevin et Gascon,
que je n'avoie si povre compaignon,
cui je laissasse por avoir en prixon.
Je nei di pas por nule retracon,
mes encor sui ge pris.
English translation:
No prisoner ever tells his story objectively;
rather, it is cloaked in sorrow.
To comfort himself, however,
he may write a song:
I have many friends, but their gifts are few.
Dishonor will be theirs if I remain in prison
these two winters; my ransom unpaid.
My men and my barons,
from England, Normandy, Poitou, and Gascony,
know that I would never forsake
even the least of my friends.
I do no say this as a reproach.
Still... I remain a prisoner.
Ja Nus Hons Pris / Richard The Lion Heart, 12 век
В традиции Песни Трубадур-Воин-Поэт, JA NUS Hons PRIS записывает австрийский
Пленок его автора, Крестолюбный король Англии Ричард I, a.k.a.: Львиное сердце, герцог Аквитайн.
Стихотворение датируется 1194 г. до н.э., состоит из древнего французского. Король Ричард не говорил по -английски.
Мой друг и коллега -музыкант, Малкольм Смит, покойная группа Renaissance Band Fiddler, рекомендовал
В течение многих лет я добавляю его в свой репертуар. Я обязан за его совет.
Ja nus hons pris ne dira sa raison
ловкость, SE Dolantement Non;
Mes Par Concort puet il fere Chancon.
Маулт А.И. Амис, Мес Повр Сонт Ли Дон;
honte en avront, se por ma reancon
sui ces deus yvers pris.
CE Sevent Bien Mi Honme et mi Baron,
Englois, Normant, Poitevin et Gascon,
que je n'avoie si povre compaignon,
Cui Je laissasse por avoir en prixon.
Je nei di pas por nule retracon,
MES ENCOR SUI GE PRIS.
Английский перевод:
Ни один заключенный никогда не рассказывает свою историю объективно;
Скорее, это скрыто в печали.
Утешить себя, однако,
Он может написать песню:
У меня много друзей, но их подарки немного.
Dishonor будет их, если я останусь в тюрьме
эти две зимы; Мой выкуп неоплачивается.
Мои люди и мои бароны,
Из Англии, Нормандии, Пуату и Гаскони,
знать, что я никогда не останусь
Даже наименьшее из моих друзей.
Я не говорю это как упрек.
Все еще ... я остаюсь в плену.
В традиции Песни Трубадур-Воин-Поэт, JA NUS Hons PRIS записывает австрийский
Пленок его автора, Крестолюбный король Англии Ричард I, a.k.a.: Львиное сердце, герцог Аквитайн.
Стихотворение датируется 1194 г. до н.э., состоит из древнего французского. Король Ричард не говорил по -английски.
Мой друг и коллега -музыкант, Малкольм Смит, покойная группа Renaissance Band Fiddler, рекомендовал
В течение многих лет я добавляю его в свой репертуар. Я обязан за его совет.
Ja nus hons pris ne dira sa raison
ловкость, SE Dolantement Non;
Mes Par Concort puet il fere Chancon.
Маулт А.И. Амис, Мес Повр Сонт Ли Дон;
honte en avront, se por ma reancon
sui ces deus yvers pris.
CE Sevent Bien Mi Honme et mi Baron,
Englois, Normant, Poitevin et Gascon,
que je n'avoie si povre compaignon,
Cui Je laissasse por avoir en prixon.
Je nei di pas por nule retracon,
MES ENCOR SUI GE PRIS.
Английский перевод:
Ни один заключенный никогда не рассказывает свою историю объективно;
Скорее, это скрыто в печали.
Утешить себя, однако,
Он может написать песню:
У меня много друзей, но их подарки немного.
Dishonor будет их, если я останусь в тюрьме
эти две зимы; Мой выкуп неоплачивается.
Мои люди и мои бароны,
Из Англии, Нормандии, Пуату и Гаскони,
знать, что я никогда не останусь
Даже наименьшее из моих друзей.
Я не говорю это как упрек.
Все еще ... я остаюсь в плену.
Другие песни исполнителя: