ABC

Parademarsch Dritte reich - Lili Marlen
текст песни

44

0 человек. считает текст песни верным

0 человек считают текст песни неверным

Parademarsch Dritte reich - Lili Marlen - оригинальный текст песни, перевод, видео

LILI MARLEEN
(ЛИЛИ МАРЛЕН)

Музыка Норберта Шультце, слова Гансе Лейпа.
В основу текста этой знаменитой песни было положенео стихотворение, сочиненное немецким поэтом Гансом Лейпом (1891-1983) в период его армейской (гарнизонной) службы в годы Великой (Первой мировой) войны. Между прочим, Лейп, волею судьбы, нес караульную соужбу в Берлине. Случилось так, что Ганс Лейп был влюблен сразу в двух девушек, с которыми встречался попеременно. Одну из них звали Лили, другую – Марлен. Обе девушки слились в представлении поэта в один образ желанной возлюбленной, соединиться с которой ему помешали война и солдатский долг. Положенное на музыку немецким композитором Норбертом Шультце (1911-1983), стихотворение Ганса Лейпа приобрело особенную популярность в исполнении певицы Лале Андерсен (1919-1972), став подлинным «шлягером» времен Европейской Гражданской войны (причем по обе стороны фронта), благодаря достаточно случайному стечению обстоятельств. Непритязательная, лиричная песня о молодом солдате караульной части, который надеется встретиться вновь с девушкой, в которую влюблен, 18 августа 1941 года случайно попала в программу концерта по заявкам радиослушателей солдатского «Радио Белград» (между прочим, белградская радиостанция была восстановлена 19 апреля 1941 года солдатами 3-й роты полка «Великая Германия» под командованием обер-лейтенанта Фабиха). Успех песни оказался настолько ошеломляюшим, что с тех пор «Лили Марлен» выходила в эфир каждый вечер в 21:57. На многих участках фронта в это время вступало в силу своеобразное негласное «соглашение о прекращении огня», чтобы грохот выстрелов не мешал солдатам по обе стороны линии огня слушать задушевный, слегка хрипловатый голос далекой певицы. Интересно, что имперскому министру пропаганды Третьего рейха доктору Йозефу Геббельсу песня не понравилась. Он считал, что ее слова и музыка «отдают трупным запашком» и могут отрицательно сказаться на боевом духе германских войск, называл сочинение Ганса Лейпа «упадочническими виршами с привкусом средневековой пляски смерти» и в 1942 году запретил певице Лале Андерсен исполнять «Лили Марлен» на концертах, а после гибели германской 6-й армии генерал-фельдмаршала Фридриха Паулюса в советском окружении под Сталинградом запретил транслировать песню даже по радио. Между тем, к моменту запрета, «Лили Марлен» была переведена уже на 48 языков и превратилась, между прочим, в неотъемлемую состаную часть программ концертов по заявкам слушателей радиостанций западных союзников. По-английски ее исполняла эмигрировавшая перед войной из Третьего рейха немецкая киноактриса и певица Марлен Дитрих, по-французски – «парижский воробей» Эдит Пиаф.

1.Vor der Kaserne,
Vor dem grossen Tor,
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor.
So woll‘n wir uns da wiedersehn,
Bei der Laterne woll‘n wir stehn,
Wie einst, Lili Marlen,
Wie einst, Lili Marlen.

2.Unsre beiden Schatten
Sah‘n wie einer aus.
Dass wir so lieb uns hatten,
Das sah man gleich daraus.
Und alle Leute soll‘n es sehn,
Wenn wir bei der Laterne stehn,
Wie einst, Lili Marlen,
Wie einst, Lili Marlen.

3.Schon ruft der Posten:
«Sie blasen Zapfenstreich!
Es kann drei Tage kosten»!
«Kam‘rad, ich komm ja gleich»!
Da sagten wir auf Wiederseh‘n.
Wie gerne moecht ich mit dir geh‘n,
Mit dir, Lili Marlen!
Mit dir, Lili Marlen.

4.Deine Schritte kennt sie,
Deinen zieren Gang.
Alle Abend‘ brennt sie,
Mich vergass sie lang.
Und sollte mir ein Leids gescheh‘n,
Wer wird bei der Laterne steh‘n
Mit dir, Lili Marlen,
Mit dir, Lili Marlen?

5.Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein geliebter Mund.
Wenn sich die spaeten Nebel dreh‘n,
Werd ich bei der Laterne steh‘n,
Wie einst, Lili Marlen,
Wie einst , Lili Marlen.
Lili Marleen.
(Lily Marlene)

Music of Norbert Schultz, the words of Hans Mapa.
The text of this famous song was based on the poem composed of the German poet Gansa Leip (1891-1983) during his army (garrison) service during the Great (First World War) war. By the way, Leip, the wilts of fate, carried the guard coat in Berlin. It happened so that Hans Leip was in love with two girls with whom he met alternately. One of them was called Lily, the other - Marlene. Both girls merged in the presentation of the poet in one image of the desired beloved, to connect with which he was prevented by war and soldiers. Laid on the music by the German composer of Norbert Schultz (1911-1983), the poem of Hans Leipa has gained special popularity in the performance of the singer Lale Andersen (1919-1972), becoming a genuine "hat" of the European Civil War (and on both sides of the front), thanks to a fairly random coincidence. Unassuming, lyrical song about a young soldier of the guard part, which hopes to meet again with a girl in love, on August 18, 1941 accidentally hit the concert program at the request of radio listeners of soldiers' radio Belgrade, "(by the way, Belgrade radio station was restored on April 19, 1941 Soldiers of the 3rd company "Great Germany" regiment under the command of Fabija Ober Lieutenant). The success of the song was so stunning that since then "Lily Marlene" was broadcast every evening at 21:57. At many parts of the front at this time, a peculiar segal "cease-fire agreement" took effect so that the rumble of shots did not interfere with the soldiers on both sides of the fire line to listen to sincere, slightly cheerful voice of a distant singer. Interestingly, I didn't like the imperial minister of promoting the third Reich to Dr. Josefu Goebbels song. He believed that her words and music "give to a body turn" and may adversely affect the fighting spirit of the German troops, called the composition of Hansa Mapa "Extraly Concerts, and after the death of the German 6th Army, Feld Marshal General Friedrich Paulus in the Soviet environment near Stalingrad banned the song even on the radio. Meanwhile, by the time of the ban, "Lili Marlene" was already translated into 48 languages ​​and became, by the way, in an integral part of concert programs at the requests of the western allied radio stations. In English, it was performed by an emigrated German film actress and singer Marlene Dietrich before the war from the Third Reich, in French - "Paris Sparrow" Edith Piaf.

1.vor der kaserne
Vor Dem Grossen Tor,
Stand Eine Laterne.
UND Steht Sie Noch Davor.
So Woll'n WIR Uns Da Wiedersehn,
BEI DER LATERNE WOLL'N WIR STEHN,
WIE EINST, LILI MARLEN,
WIE EINST, LILI MARLEN.

2.unsre Beiden Schatten.
SAH'N WIE EINER AUS.
Dass Wir So Lieb Uns Hatten,
Das Sah Man Gleich Daraus.
Und Alle Leute Soll'n es SEHN,
WENN WIR BEI DER LATERNE STEHN,
WIE EINST, LILI MARLEN,
WIE EINST, LILI MARLEN.

3.Schon RUFT DER POSTEN:
"Sie Blasen Zapfenstreich!
ES KANN DREI TAGE KOSTEN "!
"KAM'RAD, ICH KOMM JA GLEICH"!
Da Sagten Wir Auf Wiederseh'n.
WIE GERNE MOECHT ICH MIT DIR GEH'N,
Mit Dir, Lili Marlen!
Mit Dir, Lili Marlen.

4.Deine Schritte Kennt Sie,
Deinen Zieren Gang.
Alle Abend 'Brennt Sie,
Mich Vergass Sie Lang.
UND SOLLTE MIR EIN LEIDS GESCHEH'N,
WER WIRD BEI DER LATERNE STEH'N
Mit Dir, Lili Marlen,
Mit Dir, Lili Marlen?

5.Aus Dem Stillen Raume,
AUS DER ERDE GRUND
Hebt Mich Wie Im Traume
Dein Geliebter Mund.
Wenn Sich Die Spaeten Nebel Dreh'n,
WERD ICH BEI DER LATERNE STEH'N,
WIE EINST, LILI MARLEN,
WIE EINST, LILI MARLEN.

Другие песни исполнителя:

Все тексты Parademarsch Dritte reich

Верный ли текст песни?  Да | Нет