Patti Smith - 1959
текст песни
18
0 человек. считает текст песни верным
0 человек считают текст песни неверным
Patti Smith - 1959 - оригинальный текст песни, перевод, видео
- Текст
- Перевод
Listen to my story. Got two tales to tell.
One of fallen glory. One of vanity.
The world's roof was raging, but we were looking fine;
'Cause we built that thing and it grew wings,
in Nineteen-Fifty-Nine.
Wisdom was a teapot; Pouring from above.
Desolation angels
Served it up with Love.
Ignitin'[g strife] like every form of light,
then moved by bold design,
slid in that thing and it grew wings,
in Nineteen-Fifty-Nine.
It was Blood, shining in the Sun;
First: Freedom!
Speeding the american claim:
Freedom; Freedom; Freedom; Freedom!
China was the tempest; [And] Madness overflowed.
[The] Lama was a young man,
and [he] watched his world in flames.
Taking Glory down by the edge of clouds;
It was a cryin'[g] shame.
Another lost horizon. Tibet the fallen star.
Wisdom and compassion Crushed, in the land of Shangri-La.
But in the land of the Impala, honey, well,
we were lookin' Fine,
'cause we built that thing and it grew wings;
In Nineteen-Fifty-Nine.
'Cause we built that thing and it grew wings;
In Nineteen-Fifty-Nine.
It was the best of times, it's [was] the worst of times;
In 1959; 1959; 1959; 1959; 1959; 1959; 1959.
It was the best of times; It was the worst of times.
[In] Nineteen-Fifty-Nine.
One of fallen glory. One of vanity.
The world's roof was raging, but we were looking fine;
'Cause we built that thing and it grew wings,
in Nineteen-Fifty-Nine.
Wisdom was a teapot; Pouring from above.
Desolation angels
Served it up with Love.
Ignitin'[g strife] like every form of light,
then moved by bold design,
slid in that thing and it grew wings,
in Nineteen-Fifty-Nine.
It was Blood, shining in the Sun;
First: Freedom!
Speeding the american claim:
Freedom; Freedom; Freedom; Freedom!
China was the tempest; [And] Madness overflowed.
[The] Lama was a young man,
and [he] watched his world in flames.
Taking Glory down by the edge of clouds;
It was a cryin'[g] shame.
Another lost horizon. Tibet the fallen star.
Wisdom and compassion Crushed, in the land of Shangri-La.
But in the land of the Impala, honey, well,
we were lookin' Fine,
'cause we built that thing and it grew wings;
In Nineteen-Fifty-Nine.
'Cause we built that thing and it grew wings;
In Nineteen-Fifty-Nine.
It was the best of times, it's [was] the worst of times;
In 1959; 1959; 1959; 1959; 1959; 1959; 1959.
It was the best of times; It was the worst of times.
[In] Nineteen-Fifty-Nine.
Послушайте мою историю. Хочу рассказать две истории.
Одна из падшей славы. Один из тщеславия.
Крыша мира бушевала, но мы выглядели нормально;
Потому что мы построили эту штуку, и у нее выросли крылья,
в тысяча девятьсот пятьдесят девятом.
Мудрость была чайником; Лить сверху.
Ангелы запустения
Подавал с любовью.
Разжигая раздоры, как любая форма света,
затем движимый смелым дизайном,
скользнул в эту штуку, и у нее выросли крылья,
в тысяча девятьсот пятьдесят девятом.
Это была Кровь, сияющая на Солнце;
Первое: Свобода!
Ускорение американского заявления:
Свобода; Свобода; Свобода; Свобода!
Китай был бурей; [И] Безумие переполнило.
[] Лама был молодым человеком,
и [он] наблюдал, как его мир горит.
Спуская Славу за край облаков;
Это был вопиющий позор.
Еще один потерянный горизонт. Тибет – упавшая звезда.
Мудрость и сострадание Сокрушены в земле Шангри-Ла.
Но в стране Импалы, дорогая, ну,
мы выглядели прекрасно,
потому что мы построили эту штуку, и у нее выросли крылья;
В тысяча девятьсот пятьдесят девятом году.
Потому что мы построили эту штуку, и у нее выросли крылья;
В тысяча девятьсот пятьдесят девятом году.
Это были лучшие времена, это были худшие времена;
В 1959 году; 1959 год; 1959 год; 1959 год; 1959 год; 1959 год; 1959.
Это были лучшие времена; Это были худшие времена.
[В] Девятнадцать пятьдесят девять.
Одна из падшей славы. Один из тщеславия.
Крыша мира бушевала, но мы выглядели нормально;
Потому что мы построили эту штуку, и у нее выросли крылья,
в тысяча девятьсот пятьдесят девятом.
Мудрость была чайником; Лить сверху.
Ангелы запустения
Подавал с любовью.
Разжигая раздоры, как любая форма света,
затем движимый смелым дизайном,
скользнул в эту штуку, и у нее выросли крылья,
в тысяча девятьсот пятьдесят девятом.
Это была Кровь, сияющая на Солнце;
Первое: Свобода!
Ускорение американского заявления:
Свобода; Свобода; Свобода; Свобода!
Китай был бурей; [И] Безумие переполнило.
[] Лама был молодым человеком,
и [он] наблюдал, как его мир горит.
Спуская Славу за край облаков;
Это был вопиющий позор.
Еще один потерянный горизонт. Тибет – упавшая звезда.
Мудрость и сострадание Сокрушены в земле Шангри-Ла.
Но в стране Импалы, дорогая, ну,
мы выглядели прекрасно,
потому что мы построили эту штуку, и у нее выросли крылья;
В тысяча девятьсот пятьдесят девятом году.
Потому что мы построили эту штуку, и у нее выросли крылья;
В тысяча девятьсот пятьдесят девятом году.
Это были лучшие времена, это были худшие времена;
В 1959 году; 1959 год; 1959 год; 1959 год; 1959 год; 1959 год; 1959.
Это были лучшие времена; Это были худшие времена.
[В] Девятнадцать пятьдесят девять.
Другие песни исполнителя: