ABC

Rammstein - mutter 2001 - Nebel
текст песни

29

0 человек. считает текст песни верным

0 человек считают текст песни неверным

Rammstein - mutter 2001 - Nebel - оригинальный текст песни, перевод, видео

Nebel

Sie stehen eng umschlungen
ein Fleischgemisch so reich an Tagen[1]
wo das Meer das Land beruhrt
will sie ihm die Wahrheit sagen

Doch ihre[2] Worte frisst der Wind
wo das Meer zu Ende ist
halt sie zitternd seine Hand
und hat ihn auf die Stirn gekusst

Sie tragt den Abend in der Brust[3]
und weiss dass sie verleben muss[4]
sie legt den Kopf in seinen Schoss
und bittet einen letzten Kuss

und dann hat er sie gekusst
wo das Meer zu Ende ist
ihre Lippen schwach und blass
und seine Augen werden nass[5] [4x]

Der letzte Kuss ist so lang her
der letzte Kuss
er erinnert sich nicht mehr[6]

Перевод "Туман"
Они стоят, обнявшись тесно
Единство плоти, что было таким долгим[1]
Там, где море касается суши
Она хочет сказать ему правду

Но её[2] слова пожирает ветер
Там, где кончается море
Она держит, дрожа, его руку
И целует его в лоб

Она носит вечер в груди[3]
И знает,что жить ей осталось недолго[4]
Кладет голову ему на колени
И молит о последнем поцелуе

И тогда он ее поцеловал
Там, где кончается море
Ее губы слабы и бледны
А у него на глаза наворачиваются слёзы[5] [4x]

Последний поцелуй был так давно....
Последний поцелуй
Он больше не вспоминает[6]...

[1] - Дословный перевод этой строчки - "Единство плоти, столь богатое днями", но по-русски это выглядит несколько непонятно. Он и Она - стали единым целым - настолько проникли чувствами и мыслями друг во друга, прожили очень долго (множество дней), что-то похожее на русское выражение " прожили душа в душу". Хотя по-немецки "душа в душу" будет звучать так: ein Herz und eine Seele sein. Есть разные типа wir sind eins и тому подобное. Reich an etwas sein тоже такое выражение, но его в каждом конкретном случае по-разному переводить надо. Можно перевести просто как «они так долго были вместе».
[2] - употребленное в строчке местоимение ihre может переводится и как "её" и как "их", первый вариант предпочтительней, т.к. это Она собирается говорить. Хотя и перевод "их слова" тоже имеет право на существование - если предположить, что Он и Она встретились у кромки моря для прощального разговора.
[3] - это дословный перевод очень образной строчки. "Вечер" здесь имеет переносное значение - как символ окончания жизни, угасания (напр.- der Abend des Lebens - "закат жизни", перен.) Вероятно, имеется ввиду, что в Её груди (вполне возможно - в самом сердце) жизнь угасает, как вечерняя заря.
[4] - дословный перевод этой строчки - "и знает, что должна прожить (еще какое-то время)
[5] - дословный перевод этой строчки - "его глаза становятся влажными".
[6] - Er erinnert sich nicht mehr – он больше не помнит. Также можно сказать: он больше не вспоминает. Вообще, Тилль опустил часть фразы, но очевидно сделал это для рифмы. Er erinnert sich nicht mehr daran – так будет звучать фраза полностью, если хочешь сказать, что он больше не помнит об этом (о нем, о поцелуе и т.д.). Sich erinnern – переводится просто как «помнить».
Nebel

Sie Stehen English Umschlungen
ein fleischgemisch so reich ana tagen [1]
Wo Das Meer Das Land Beruhrt
Will Sie Ihm Die Wahrheit Sagen

Doch ihre [2] Worte Frisst Der Wind
Wo Das Meer Zu Ende Ist
HALT SIE Zitternd Seine Hand
und Hat Ihn Auf Die Stirn Gekusst

Sie Tragt den Abend in Der Brust [3]
und Weiss dass sie verleben muss [4]
Sie Legt den Kopf in Seineen Schoss
und Bittet einen letzten kuss

und Dann Hat Er Sie Gekusst
Wo Das Meer Zu Ende Ist
Ihre Lippen Schwach und Blass
und Seine augen werden nass [5] [4x]

Der letzte kuss ist so lang her
der letzte kuss
Er Erinnert Sich Nicht Mehr [6]

Translation "Fog"
They stand, hugging closely
The unity of the flesh that was so long [1]
Where the sea touches sushi
She wants to tell him the truth

But her [2] words are devouring the wind
Where the sea ends
She holds, trembling, his hand
And kisses him on the forehead

She wears an evening in her chest [3]
And he knows that she did not have long to live [4]
Puts his head on his knees
And prays about the last kiss

And then he kissed her
Where the sea ends
Her lips are weak and pale
And tears are full of eyes [5] [4x]

The last kiss was so long ago ...
Last Kiss
He no longer remembers [6] ...

[1] - The literal translation of this line is “the unity of the flesh, so rich in days”, but in Russian it looks somewhat incomprehensible. He and she - became a whole one - so penetrated the feelings and thoughts of each other, lived for a very long time (many days), something similar to the Russian expression "lived in the soul." Although in German "soul to soul" it will sound like this: Ein herz und Eine Sein. There are different types of wir sind eins and the like. Reich an etwas sein is also such an expression, but in each case it must be translated differently. It can be translated simply as "they have been together for so long."
[2] - IHRE used in the line can translate both "its" and as "their", the first option is preferable, because She is going to speak. Although the translation of "their words" also has the right to exist - if we assume that he and she met at the edge of the sea for a farewell conversation.
[3] - this is a literal translation of a very figurative line. “Evening” here has a figurative meaning - as a symbol of the end of life, fragmentation (e.g.- der Abend des lebens - “sunset of life”, trans.) Probably, it means that in her chest (quite possibly in the heart) life fades away Like an evening dawn.
[4] - the literal translation of this line - "and knows that he should live (for some time)
[5] - The literal translation of this line - "His eyes become wet."
[6] - Er Erinnert Sich Nicht Mehr - he no longer remembers. We can also say: he no longer remembers. In general, Till lowered part of the phrase, but obviously did this for rhyme. Er Erinnert Sich Nicht Mehr Dran - this will sound completely if you want to say that he no longer remembers this (about him, about a kiss, etc.). Sich Erinnern - translates simply as “remember”.

Другие песни исполнителя:

Все тексты Rammstein

Верный ли текст песни?  Да | Нет