The Andrews Sister - Bei Mir Bist Du Schon
текст песни
25
0 человек. считает текст песни верным
0 человек считают текст песни неверным
The Andrews Sister - Bei Mir Bist Du Schon - оригинальный текст песни, перевод, видео
- Текст
- Перевод
В КЕЙПТАУНСКОМ ПОРТУ
Эта песня звучит во всех ресторанах мира, на домашних застольях, под гитару и оркестр.
Поются самые разные слова, но мелодия у них одна.
Тексты на эту мелодию существуют на 80 языках мира, а вот авторы слов и музыки большинству неизвестны.
Самое первое название этой песни – «Bei mir bist du scheyn»
(«Для меня ты самая красивая…») Так что изначально это лирическая песня о любви, она была написана на идише, музыку сочинил Шолом Секунда, а слова – Якоб Якобс.
Песня написана в 1932 году для мюзикла «I would if I could»,
«Сделаю, если смогу».
Шолом Секунда родился на Украине, в 1907 году его семья переехала в Нью-Йорк. Родители хотели видеть его врачом или адвокатом, но учеба требовала значительных средств, которыми семья не располагала. К тому же Шолом с детства тянулся к музыке.
В 1919 году он окончил Институт музыкального искусства и стал работать дирижером в Нью-Йоркском Еврейском театре.
Именно там и был поставлен в 1932 году мюзикл «I would if I could», А в нем впервые прозвучала песня «Бай мир бисту шэйн».
В 33-м году песня разошлась в количестве 10 000 копий, а слова были переведены на многие языки, в том числе японский.
Особенно популярной она стала после того, как её исполнил на английском языке знаменитый в то время ансамбль «Сестры Эндрюс». Авторами английского текста были Сэмми Кон и Сол Чаплин.
У нас же в России эта песня известна под названием «Моя Красавица» (в исполнении Леонида Утесова), а в народном варианте – «В Кейптаунском порту, с какао на борту, «Жанетта» поправляла такелаж».
Этот текст был написан в 1940 году учеником 9 класса 242-й ленинградской школы Павлом Гандельманом. Много лет спустя Павел Моисеевич вспоминал: « Ни в каком Кейптауне, тем более, в его кабаках я тогда даже в снах не бывал! Но всюду звучали шлягеры на подобные темы: «Девушка из маленькой таверны», «В таинственном шумном Сайгоне», они возникали ниоткуда, никто не знал из авторов, но пели их все. И мне захотелось сочинить что-то подобное, такую сокрушительно-кровавую песню на популярный мотив».
Свою «Жанетту» Гандельман писал большей частью на уроках, начал ее сочинять вместе с одноклассником Трудославом Залесовым, но тот быстро к делу охладел, и авторство стало целиком принадлежать Павлу.
Каждый новый куплет зачитывался одноклассникам, которые его утверждали. Особо следует отметить, что сразу несколько вариантов на эту мелодию исполнял Леонид Утесов. Например, во время Великой Отечественной войны, в 1942-1943 годах, она была записана на слова «Барон фон дер Пшик» в качестве убийственной антигитлеровской сатиры джаз-оркестром под управлением Утесова. Также Леонид Осипович исполнял «Мою Красавицу», а еще историю о том, как « Старушка, не спеша, дорожку перешла, ее остановил милицанер…». Но авторство этих текстов не установлено.
ВАРИАНТЫ:
1 – первоначальный вариант Якоба Якобса ( на идише ):
Kh'vel dir zogn, dir glaykh tzu hern
Az du zolst mir libe derklern
Ven du redst mit di oygn
Volt ikh mit dir gefloygn vu du vilst
S'art mikh nit on
Ven du host a bisele seykhl
Un ven du vaytzt dayn kindershn shmeykhl
Vendu bist vild vi indianer
Bist afile a galitsianer
Zog ikh: dos art mikh nit.
Bay mir bistu sheyn,
Bay mir hos tu heyn,
Bay mir bistu eyner oyf der velt.
Bay mir bistu git,
Bay mir hostu "it",
Bay mir bistu tayerer fun gelt.
2 – американский вариант (слова Sammy Cahn and Saul Chaplin):
Of all the boys I've known, and I've known some
Until I first met you, I was lonesome
And when you came in sight, dear, my heart grew light
And this old world seemed new to me
You're really swell, I have to admit you
Deserve expressions that really fit you
And so I've racked my brain, hoping to explain
All the things that you do to me
Bei mir bist du schon, please let me explain
Bei mir bist du schon means you're grand
Bei mir bist du schon, again I'll explain
It means you're the fairest in the land
Эта песня звучит во всех ресторанах мира, на домашних застольях, под гитару и оркестр.
Поются самые разные слова, но мелодия у них одна.
Тексты на эту мелодию существуют на 80 языках мира, а вот авторы слов и музыки большинству неизвестны.
Самое первое название этой песни – «Bei mir bist du scheyn»
(«Для меня ты самая красивая…») Так что изначально это лирическая песня о любви, она была написана на идише, музыку сочинил Шолом Секунда, а слова – Якоб Якобс.
Песня написана в 1932 году для мюзикла «I would if I could»,
«Сделаю, если смогу».
Шолом Секунда родился на Украине, в 1907 году его семья переехала в Нью-Йорк. Родители хотели видеть его врачом или адвокатом, но учеба требовала значительных средств, которыми семья не располагала. К тому же Шолом с детства тянулся к музыке.
В 1919 году он окончил Институт музыкального искусства и стал работать дирижером в Нью-Йоркском Еврейском театре.
Именно там и был поставлен в 1932 году мюзикл «I would if I could», А в нем впервые прозвучала песня «Бай мир бисту шэйн».
В 33-м году песня разошлась в количестве 10 000 копий, а слова были переведены на многие языки, в том числе японский.
Особенно популярной она стала после того, как её исполнил на английском языке знаменитый в то время ансамбль «Сестры Эндрюс». Авторами английского текста были Сэмми Кон и Сол Чаплин.
У нас же в России эта песня известна под названием «Моя Красавица» (в исполнении Леонида Утесова), а в народном варианте – «В Кейптаунском порту, с какао на борту, «Жанетта» поправляла такелаж».
Этот текст был написан в 1940 году учеником 9 класса 242-й ленинградской школы Павлом Гандельманом. Много лет спустя Павел Моисеевич вспоминал: « Ни в каком Кейптауне, тем более, в его кабаках я тогда даже в снах не бывал! Но всюду звучали шлягеры на подобные темы: «Девушка из маленькой таверны», «В таинственном шумном Сайгоне», они возникали ниоткуда, никто не знал из авторов, но пели их все. И мне захотелось сочинить что-то подобное, такую сокрушительно-кровавую песню на популярный мотив».
Свою «Жанетту» Гандельман писал большей частью на уроках, начал ее сочинять вместе с одноклассником Трудославом Залесовым, но тот быстро к делу охладел, и авторство стало целиком принадлежать Павлу.
Каждый новый куплет зачитывался одноклассникам, которые его утверждали. Особо следует отметить, что сразу несколько вариантов на эту мелодию исполнял Леонид Утесов. Например, во время Великой Отечественной войны, в 1942-1943 годах, она была записана на слова «Барон фон дер Пшик» в качестве убийственной антигитлеровской сатиры джаз-оркестром под управлением Утесова. Также Леонид Осипович исполнял «Мою Красавицу», а еще историю о том, как « Старушка, не спеша, дорожку перешла, ее остановил милицанер…». Но авторство этих текстов не установлено.
ВАРИАНТЫ:
1 – первоначальный вариант Якоба Якобса ( на идише ):
Kh'vel dir zogn, dir glaykh tzu hern
Az du zolst mir libe derklern
Ven du redst mit di oygn
Volt ikh mit dir gefloygn vu du vilst
S'art mikh nit on
Ven du host a bisele seykhl
Un ven du vaytzt dayn kindershn shmeykhl
Vendu bist vild vi indianer
Bist afile a galitsianer
Zog ikh: dos art mikh nit.
Bay mir bistu sheyn,
Bay mir hos tu heyn,
Bay mir bistu eyner oyf der velt.
Bay mir bistu git,
Bay mir hostu "it",
Bay mir bistu tayerer fun gelt.
2 – американский вариант (слова Sammy Cahn and Saul Chaplin):
Of all the boys I've known, and I've known some
Until I first met you, I was lonesome
And when you came in sight, dear, my heart grew light
And this old world seemed new to me
You're really swell, I have to admit you
Deserve expressions that really fit you
And so I've racked my brain, hoping to explain
All the things that you do to me
Bei mir bist du schon, please let me explain
Bei mir bist du schon means you're grand
Bei mir bist du schon, again I'll explain
It means you're the fairest in the land
In the Cape Town port
This song sounds in all restaurants in the world, on home feasts, under the guitar and orchestra.
A variety of words are sung, but they have one melody.
Texts for this melody exist in 80 languages of the world, but the authors of words and music are unknown to the majority.
The very first name of this song is “Bei Mir Bist du Scheyn”
(“For me you are the most beautiful ...”) So initially this is a lyrical song about love, it was written in Yiddish, the music composed the music of the second, and the words - Jacob Jacobs.
The song was written in 1932 for the musical "I WOLD IF I COULD",
"I will do it if I can."
Sholom of the second was born in Ukraine, in 1907 his family moved to New York. Parents wanted to see him by a doctor or lawyer, but studying demanded significant funds that the family did not have. In addition, Sholom was drawn to music since childhood.
In 1919, he graduated from the Institute of Musical Art and began to work as a conductor in the New York Jewish Theater.
It was there that the musical “I WOULD IF I COULD” was set in 1932, and the song “Bai Mir Bista Shane” was first sounded in it.
In the 33rd year, the song diverged in the amount of 10,000 copies, and the words were translated into many languages, including Japanese.
She became especially popular after she was performed in English by the Endryus sisters famous at that time. The authors of the English text were Sammy Kon and Sol Chaplin.
In Russia, in Russia, this song is known as “My Beauty” (performed by Leonid Utesov), and in the folk version, “In the Cape Town Port, with cocoa on board,“ Jeanette ”corrected the rigging.”
This text was written in 1940 by a student of the 9th grade of the 242nd Leningrad school Pavel Gandelman. Many years later, Pavel Moiseevich recalled: “In any Cape Town, especially in his taverns, I was not even in my dreams! But everywhere there were hits on such topics: “Girl from a little tavern”, “In a mysterious noisy saigon”, they arose from nowhere, no one knew from the authors, but they all sang them. And I wanted to compose something like that, such a crushing-graceful song on a popular motive. ”
Gandelman wrote his "Jeanette" in the lessons, began to compose it together with the classmate Trudoslav Zalessov, but he quickly cooled to the case, and authorship began to belong entirely to Paul.
Each new verse was read out by classmates who claimed it. It should be especially noted that several options for this melody were performed by Leonid Utesov. For example, during the Great Patriotic War, in 1942-1943, it was recorded on the words “Baron von der Pshik” as a murderous anti-Hitler satire of a jazz orchestra under the control of Utesov. Leonid Osipovich also performed “my beauty”, as well as the story of how “the old woman, slowly, crossed the path, a militzer stopped her ...”. But the authorship of these texts is not established.
Options:
1 - initial version of Jacob Jacobs (in Yiddish):
Kh'vel Dir Zogn, Dir Glaykh Tzu Hern
Az du Zolst Mir Libe Derklern
Ven DU Redstt Mit Di Oygn
Volt IKH MIT DIR GEFLOYGN VU DU Vilst
S'ART MIKH NIT On
Ven Du Host a Bisele Seykhl
Un Ven Du Vaytzt Dayn Kindershn Shmeykhl
Vendu BIST VILD VI Indianer
BIST AFILE A GALITSianer
ZOG IKH: DOS Art Mikh Nit.
Bay Mir Bistu Sheyn,
Bay Mir Hos Tu Heyn,
Bay Mir Bistu Eyner Oyf Der Velt.
BAY MIR BISTU GIT,
Bay Mir Hostu "It",
Bay Mir Bistu Tayerer Fun Gelt.
2 - American version (words Sammy Cahn and Saul Chaplin):
Of all the boys i've Known, and i've Known Some
Until I First You, I Was Lonesome
And when you came in sight, dear, my heart Grew Light
And this Old World Seemed New to Me
You're Really Swell, I have to admit you
Deserv Expressions that Really Fit You
And so i've racked my brain, Hoping to Explain
All the Things that you do to to make
Bei Mir Bist du Schon, Please Let Me Explain
Bei Mir Bist du Schon Means You're Grand
Bei Mir Bist du Schon, Again i'll Explain
It Means You're the Fairest in the Land
This song sounds in all restaurants in the world, on home feasts, under the guitar and orchestra.
A variety of words are sung, but they have one melody.
Texts for this melody exist in 80 languages of the world, but the authors of words and music are unknown to the majority.
The very first name of this song is “Bei Mir Bist du Scheyn”
(“For me you are the most beautiful ...”) So initially this is a lyrical song about love, it was written in Yiddish, the music composed the music of the second, and the words - Jacob Jacobs.
The song was written in 1932 for the musical "I WOLD IF I COULD",
"I will do it if I can."
Sholom of the second was born in Ukraine, in 1907 his family moved to New York. Parents wanted to see him by a doctor or lawyer, but studying demanded significant funds that the family did not have. In addition, Sholom was drawn to music since childhood.
In 1919, he graduated from the Institute of Musical Art and began to work as a conductor in the New York Jewish Theater.
It was there that the musical “I WOULD IF I COULD” was set in 1932, and the song “Bai Mir Bista Shane” was first sounded in it.
In the 33rd year, the song diverged in the amount of 10,000 copies, and the words were translated into many languages, including Japanese.
She became especially popular after she was performed in English by the Endryus sisters famous at that time. The authors of the English text were Sammy Kon and Sol Chaplin.
In Russia, in Russia, this song is known as “My Beauty” (performed by Leonid Utesov), and in the folk version, “In the Cape Town Port, with cocoa on board,“ Jeanette ”corrected the rigging.”
This text was written in 1940 by a student of the 9th grade of the 242nd Leningrad school Pavel Gandelman. Many years later, Pavel Moiseevich recalled: “In any Cape Town, especially in his taverns, I was not even in my dreams! But everywhere there were hits on such topics: “Girl from a little tavern”, “In a mysterious noisy saigon”, they arose from nowhere, no one knew from the authors, but they all sang them. And I wanted to compose something like that, such a crushing-graceful song on a popular motive. ”
Gandelman wrote his "Jeanette" in the lessons, began to compose it together with the classmate Trudoslav Zalessov, but he quickly cooled to the case, and authorship began to belong entirely to Paul.
Each new verse was read out by classmates who claimed it. It should be especially noted that several options for this melody were performed by Leonid Utesov. For example, during the Great Patriotic War, in 1942-1943, it was recorded on the words “Baron von der Pshik” as a murderous anti-Hitler satire of a jazz orchestra under the control of Utesov. Leonid Osipovich also performed “my beauty”, as well as the story of how “the old woman, slowly, crossed the path, a militzer stopped her ...”. But the authorship of these texts is not established.
Options:
1 - initial version of Jacob Jacobs (in Yiddish):
Kh'vel Dir Zogn, Dir Glaykh Tzu Hern
Az du Zolst Mir Libe Derklern
Ven DU Redstt Mit Di Oygn
Volt IKH MIT DIR GEFLOYGN VU DU Vilst
S'ART MIKH NIT On
Ven Du Host a Bisele Seykhl
Un Ven Du Vaytzt Dayn Kindershn Shmeykhl
Vendu BIST VILD VI Indianer
BIST AFILE A GALITSianer
ZOG IKH: DOS Art Mikh Nit.
Bay Mir Bistu Sheyn,
Bay Mir Hos Tu Heyn,
Bay Mir Bistu Eyner Oyf Der Velt.
BAY MIR BISTU GIT,
Bay Mir Hostu "It",
Bay Mir Bistu Tayerer Fun Gelt.
2 - American version (words Sammy Cahn and Saul Chaplin):
Of all the boys i've Known, and i've Known Some
Until I First You, I Was Lonesome
And when you came in sight, dear, my heart Grew Light
And this Old World Seemed New to Me
You're Really Swell, I have to admit you
Deserv Expressions that Really Fit You
And so i've racked my brain, Hoping to Explain
All the Things that you do to to make
Bei Mir Bist du Schon, Please Let Me Explain
Bei Mir Bist du Schon Means You're Grand
Bei Mir Bist du Schon, Again i'll Explain
It Means You're the Fairest in the Land