The Hobbitons - The Man in the Moon stayed up too late - LotR I-9 and AoTB nr.5
текст песни
21
0 человек. считает текст песни верным
0 человек считают текст песни неверным
The Hobbitons - The Man in the Moon stayed up too late - LotR I-9 and AoTB nr.5 - оригинальный текст песни, перевод, видео
- Текст
- Перевод
There is an inn, a merry old inn
beneath an old grey hill,
And there they brew a beer so brown
That the Man in the Moon himself came down
one night to drink his fill.
The ostler has a tipsy cat
that plays a five-stringed fiddle;
And up and down he saws his bow
Now squeaking high, now purring low,
now sawing in the middle.
The landlord keeps a little dog
that is mighty fond of jokes;
When there's good cheer among the guests,
He cocks an ear at all the jests
and laughs until he chokes.
They also keep a hornéd cow
as proud as any queen;
But music turns her head like ale,
And makes her wave her tufted tail
and dance upon the green.
And O! the rows of silver dishes
and the store of silver spoons!
For Sunday there's a special pair,
And these they polish up with care
on Saturday afternoons.
The Man in the Moon was drinking deep,
and the cat began to wail;
A dish and a spoon on the table danced,
The cow in the garden madly pranced
and the little dog chased his tail.
The Man in the Moon took another mug,
and then rolled beneath his chair;
And there he dozed and dreamed of ale,
Till in the sky the stars were pale,
and dawn was in the air.
Then the ostler said to his tipsy cat:
'The white horses of the Moon,
They neigh and champ their silver bits;
But their master's been and drowned his wits,
and the Sun'll be rising soon!'
So the cat on the fiddle played hey-diddle-diddle,
a jig that would wake the dead:
He squeaked and sawed and quickened the tune,
While the landlord shook the Man in the Moon:
'It's after three!' he said.
They rolled the Man slowly up the hill
and bundled him into the Moon,
While his horses galloped up in rear,
And the cow came capering like a deer,
and a dish ran up with the spoon.
Now quicker the fiddle went deedle-dum-diddle;
the dog began to roar,
The cow and the horses stood on their heads;
The guests all bounded from their beds
and danced upon the floor.
With a ping and a pang the fiddle-strings broke!
the cow jumped over the Moon,
And the little dog laughed to see such fun,
And the Saturday dish went off at a run
with the silver Sunday spoon.
The round Moon rolled behind the hill,
as the Sun raised up her head.
She* hardly believed her fiery eyes;
For though it was day, to her surprise
they all went back to bed!
beneath an old grey hill,
And there they brew a beer so brown
That the Man in the Moon himself came down
one night to drink his fill.
The ostler has a tipsy cat
that plays a five-stringed fiddle;
And up and down he saws his bow
Now squeaking high, now purring low,
now sawing in the middle.
The landlord keeps a little dog
that is mighty fond of jokes;
When there's good cheer among the guests,
He cocks an ear at all the jests
and laughs until he chokes.
They also keep a hornéd cow
as proud as any queen;
But music turns her head like ale,
And makes her wave her tufted tail
and dance upon the green.
And O! the rows of silver dishes
and the store of silver spoons!
For Sunday there's a special pair,
And these they polish up with care
on Saturday afternoons.
The Man in the Moon was drinking deep,
and the cat began to wail;
A dish and a spoon on the table danced,
The cow in the garden madly pranced
and the little dog chased his tail.
The Man in the Moon took another mug,
and then rolled beneath his chair;
And there he dozed and dreamed of ale,
Till in the sky the stars were pale,
and dawn was in the air.
Then the ostler said to his tipsy cat:
'The white horses of the Moon,
They neigh and champ their silver bits;
But their master's been and drowned his wits,
and the Sun'll be rising soon!'
So the cat on the fiddle played hey-diddle-diddle,
a jig that would wake the dead:
He squeaked and sawed and quickened the tune,
While the landlord shook the Man in the Moon:
'It's after three!' he said.
They rolled the Man slowly up the hill
and bundled him into the Moon,
While his horses galloped up in rear,
And the cow came capering like a deer,
and a dish ran up with the spoon.
Now quicker the fiddle went deedle-dum-diddle;
the dog began to roar,
The cow and the horses stood on their heads;
The guests all bounded from their beds
and danced upon the floor.
With a ping and a pang the fiddle-strings broke!
the cow jumped over the Moon,
And the little dog laughed to see such fun,
And the Saturday dish went off at a run
with the silver Sunday spoon.
The round Moon rolled behind the hill,
as the Sun raised up her head.
She* hardly believed her fiery eyes;
For though it was day, to her surprise
they all went back to bed!
Есть гостиница, веселая старая гостиница
Под старым серым холмом,
И там они варите пиво так коричневое
Что сам человек на Луне спустился
Однажды ночью выпить его наполнения.
У Остлера есть кошка
Это играет пятистриженную скрипку;
И вверх и вниз он видела свой лук
Теперь скрипится высоко, теперь мурлыкает,
Теперь распиливание посередине.
Арендодатель держит маленькую собаку
Это очень нравится шутки;
Когда гостей будет хорошего приветствия,
Он поднимает ухо во всех шутках
и смеется, пока он не задушится.
Они также держат корову Хорн
так же горд, как любая королева;
Но музыка поворачивает голову, как эль,
И заставляет ее волну
и танцевать на зеленом.
И о! ряды серебряных блюд
И магазин серебряных ложек!
В воскресенье есть специальная пара,
И это они отполивают с осторожностью
в субботу после обеда.
Человек на Луне пил глубоко,
и кошка начала плакать;
Блюдо и ложка на столе танцевали,
Корова в саду безумно растянута
И маленькая собака преследовала его хвост.
Человек на Луне взял еще одну кружку,
а затем катился под стулом;
И там он задремал и мечтал об эле,
Пока в небе звезды были бледными,
и рассвет был в воздухе.
Тогда Остлер сказал своему кот:
'Белые лошади Луны,
Они сосредоточены и играют свои серебряные кусочки;
Но их хозяин был и утопил его остроумие,
И солнце скоро встанет!
Итак, кошка на скрипке сыграла эйдидл,
джиг, который разбудит мертвых:
Он пискнул, распил и ускорил мелодию,
Пока арендодатель пожал человеку на Луне:
'Это после трех!' он сказал.
Они медленно катят человека вверх по холму
и объединил его в Луну,
Пока его лошади скакали сзади,
И корова пришла, как оленя,
И блюдо подбежал с ложкой.
Теперь быстрее скрипка стала делом, диплом;
Собака начала реветь,
Корова и лошади стояли на их головах;
Гости все ограничены своими кроватями
и танцевал на полу.
С пингом и панкой, стрижки скрипки сломались!
Корова перепрыгнула через луну,
И маленькая собака засмеялась, чтобы увидеть такое веселье,
И субботняя блюдо ушло в бегах
С Silver Sunday Spoon.
Круглая луна катилась за холмом,
Когда солнце подняло ее голову.
Она* почти не верила своим огненным глазам;
Потому что это был день, к ее удивлению
Все они вернулись в постель!
Под старым серым холмом,
И там они варите пиво так коричневое
Что сам человек на Луне спустился
Однажды ночью выпить его наполнения.
У Остлера есть кошка
Это играет пятистриженную скрипку;
И вверх и вниз он видела свой лук
Теперь скрипится высоко, теперь мурлыкает,
Теперь распиливание посередине.
Арендодатель держит маленькую собаку
Это очень нравится шутки;
Когда гостей будет хорошего приветствия,
Он поднимает ухо во всех шутках
и смеется, пока он не задушится.
Они также держат корову Хорн
так же горд, как любая королева;
Но музыка поворачивает голову, как эль,
И заставляет ее волну
и танцевать на зеленом.
И о! ряды серебряных блюд
И магазин серебряных ложек!
В воскресенье есть специальная пара,
И это они отполивают с осторожностью
в субботу после обеда.
Человек на Луне пил глубоко,
и кошка начала плакать;
Блюдо и ложка на столе танцевали,
Корова в саду безумно растянута
И маленькая собака преследовала его хвост.
Человек на Луне взял еще одну кружку,
а затем катился под стулом;
И там он задремал и мечтал об эле,
Пока в небе звезды были бледными,
и рассвет был в воздухе.
Тогда Остлер сказал своему кот:
'Белые лошади Луны,
Они сосредоточены и играют свои серебряные кусочки;
Но их хозяин был и утопил его остроумие,
И солнце скоро встанет!
Итак, кошка на скрипке сыграла эйдидл,
джиг, который разбудит мертвых:
Он пискнул, распил и ускорил мелодию,
Пока арендодатель пожал человеку на Луне:
'Это после трех!' он сказал.
Они медленно катят человека вверх по холму
и объединил его в Луну,
Пока его лошади скакали сзади,
И корова пришла, как оленя,
И блюдо подбежал с ложкой.
Теперь быстрее скрипка стала делом, диплом;
Собака начала реветь,
Корова и лошади стояли на их головах;
Гости все ограничены своими кроватями
и танцевал на полу.
С пингом и панкой, стрижки скрипки сломались!
Корова перепрыгнула через луну,
И маленькая собака засмеялась, чтобы увидеть такое веселье,
И субботняя блюдо ушло в бегах
С Silver Sunday Spoon.
Круглая луна катилась за холмом,
Когда солнце подняло ее голову.
Она* почти не верила своим огненным глазам;
Потому что это был день, к ее удивлению
Все они вернулись в постель!
Другие песни исполнителя: