The Racoons - Irish Rover
текст песни
16
0 человек. считает текст песни верным
0 человек считают текст песни неверным
The Racoons - Irish Rover - оригинальный текст песни, перевод, видео
- Текст
- Перевод
The Irish Rover
On the Fourth of July 1806 we
set sail from the sweet cove of Cork
We were sailing away with a cargo of bricks
for the grand City Hall in New York
'twas a wonderful craft, she was rigged for and aft
and oh, how the wild wind drove her
She stood several blasts, she had twenty-seven masts
and they called her the Irish Rover
We had one million bags of the best Sligo rags,
we had two million barrels of stone
We had three million sides of old blind horses hides,
we had four million barrels of bones
We had five million hogs, and six million dogs,
seven million barrels of porter
We had eight million bails of old nanny-goats' tails
in the hold of the Irish Rover
There was Barney McGee from the banks of the Lee,
there was Hogan from County Tyrone
There was Johnny McGurk who was scared stiff of work
and a man from Westmeath called Malone
There was Slugger O'Toole who was drunk as a rule
and Fighting Bill Treacy from Dover
And your man, Mike McCann from the banks of the Bann
was the skipper on the Irish Rover
We had sailed seven years when the measles broke out
and the ship lost it's way in the fog
And that whale of a crew was reduced down to two,
just meself and the Captain's old dog
Then the ship struck a rock, Oh Lord! what a shock,
the bulkhead was turned right over
Turned nine times around and the poor old dog was drowned
and the last of the Irish Rover
а вот залихвацкий литературный перевод:
По портовым часам в восемнадцать ноль шесть
Мы покинули старый порт Корк.
В трюме груз кирпичей, и числа им не счесть,
Прямиком мы везли их в Нью Йорк.
И пусть мачта скрипит, пусть боцман храпит.
Любой по фигам нам штормяга.
Вот водную рябь носом режет корабь
Под названьем "Ирландский Бродяга".
С нами Бэрни МакГи, он без правой ноги.
С нами Хоган из графства Тайрон.
Тут МакГерк-Раздолбай, он ужасный лентяй,
И его корешок Мик Малоун.
Здесь О'Тул-Грубиян, он, как правило, пьян,
Он в трюме фигачит спиртягу.
Молодой Мик МакКан, шкипер и капитан,
По волнам направляет "Бродягу".
Мы везем тонны три лошадиной икры,
И сто тысяч гнилых одеял,
Восемь тысяч голов бородатых козлов,
Навсегда ими трюм провонял.
Есть у нас сто пудов ослиных хвостов,
И всякая прочая бяка.
Я б добавить хотел, что по пушки осел
Наш корабль "Ирландский Бродяга".
Так мы плыли семь лет, и не знали мы бед,
Но Нептун нас на рифы понес.
А какой-то дебил наши шлюпки пропил,
И спаслись только я и мой пес.
Плыли мы на бревне, стало голодно мне.
В слезах я простился с собакой.
А когда хвост доел, тут я уразумел -
Я стал последним "Ирландским Бродягой"!
The Racoons:
"История про корабль, ведомый экипажем из живописных ирландских алконавтов и груженый невероятным количеством разного рода фигни (см. текст), весьма популярна у фолк-рок-групп. Любил ее петь и Шейн МакГован из The Pogues. В нашей версии, помимо припева, который поется не всегда, в конец песни был присобачен кантри-мотивчик, подслушанный в фильме "Назад в будущее-3"
On the Fourth of July 1806 we
set sail from the sweet cove of Cork
We were sailing away with a cargo of bricks
for the grand City Hall in New York
'twas a wonderful craft, she was rigged for and aft
and oh, how the wild wind drove her
She stood several blasts, she had twenty-seven masts
and they called her the Irish Rover
We had one million bags of the best Sligo rags,
we had two million barrels of stone
We had three million sides of old blind horses hides,
we had four million barrels of bones
We had five million hogs, and six million dogs,
seven million barrels of porter
We had eight million bails of old nanny-goats' tails
in the hold of the Irish Rover
There was Barney McGee from the banks of the Lee,
there was Hogan from County Tyrone
There was Johnny McGurk who was scared stiff of work
and a man from Westmeath called Malone
There was Slugger O'Toole who was drunk as a rule
and Fighting Bill Treacy from Dover
And your man, Mike McCann from the banks of the Bann
was the skipper on the Irish Rover
We had sailed seven years when the measles broke out
and the ship lost it's way in the fog
And that whale of a crew was reduced down to two,
just meself and the Captain's old dog
Then the ship struck a rock, Oh Lord! what a shock,
the bulkhead was turned right over
Turned nine times around and the poor old dog was drowned
and the last of the Irish Rover
а вот залихвацкий литературный перевод:
По портовым часам в восемнадцать ноль шесть
Мы покинули старый порт Корк.
В трюме груз кирпичей, и числа им не счесть,
Прямиком мы везли их в Нью Йорк.
И пусть мачта скрипит, пусть боцман храпит.
Любой по фигам нам штормяга.
Вот водную рябь носом режет корабь
Под названьем "Ирландский Бродяга".
С нами Бэрни МакГи, он без правой ноги.
С нами Хоган из графства Тайрон.
Тут МакГерк-Раздолбай, он ужасный лентяй,
И его корешок Мик Малоун.
Здесь О'Тул-Грубиян, он, как правило, пьян,
Он в трюме фигачит спиртягу.
Молодой Мик МакКан, шкипер и капитан,
По волнам направляет "Бродягу".
Мы везем тонны три лошадиной икры,
И сто тысяч гнилых одеял,
Восемь тысяч голов бородатых козлов,
Навсегда ими трюм провонял.
Есть у нас сто пудов ослиных хвостов,
И всякая прочая бяка.
Я б добавить хотел, что по пушки осел
Наш корабль "Ирландский Бродяга".
Так мы плыли семь лет, и не знали мы бед,
Но Нептун нас на рифы понес.
А какой-то дебил наши шлюпки пропил,
И спаслись только я и мой пес.
Плыли мы на бревне, стало голодно мне.
В слезах я простился с собакой.
А когда хвост доел, тут я уразумел -
Я стал последним "Ирландским Бродягой"!
The Racoons:
"История про корабль, ведомый экипажем из живописных ирландских алконавтов и груженый невероятным количеством разного рода фигни (см. текст), весьма популярна у фолк-рок-групп. Любил ее петь и Шейн МакГован из The Pogues. В нашей версии, помимо припева, который поется не всегда, в конец песни был присобачен кантри-мотивчик, подслушанный в фильме "Назад в будущее-3"
Ирландский Ровер
Четвертого июля 1806 года мы
отплыть из сладкой бухты Корка
Мы уплывали с грузом кирпичей
для величественной мэрии Нью-Йорка
«Это было чудесное судно, оно было оснащено по носу и на корме».
и ох, как ее гнал дикий ветер
Она выдержала несколько порывов, у нее было двадцать семь мачт.
и они назвали ее Ирландским Ровером
У нас был миллион мешков лучшего тряпья Слайго,
у нас было два миллиона баррелей камня
У нас было три миллиона сторон старых шкур слепых лошадей,
у нас было четыре миллиона баррелей костей
У нас было пять миллионов свиней и шесть миллионов собак,
семь миллионов баррелей портера
У нас было восемь миллионов залогов за хвосты старых козочек.
в трюме ирландского вездехода
Был Барни МакГи с берегов Ли,
был Хоган из графства Тайрон
Был Джонни Макгерк, который до смерти боялся работы.
и человек из Уэстмит по имени Мэлоун
Был Слаггер О'Тул, который, как правило, был пьян.
и борьба с Биллом Трейси из Дувра
И твой человек, Майк Макканн с берегов Банна.
был капитаном ирландского вездехода
Мы плыли семь лет, когда разразилась корь.
и корабль заблудился в тумане
И этот китовый экипаж сократился до двух,
только я и старая собака капитана
Затем корабль ударился о скалу, о Боже! какой шок,
переборка была перевернута
Девять раз обернулся, и бедная старая собака утонула.
и последний ирландский вездеход
а вот залихвацкий литературный перевод:
По портовым часам в восемнадцать ноября шесть
Мы оставили старый порт Корк.
В трёме груз кирпичей, и числа их не счесть,
Прямиком мы привезли их в Нью-Йорк.
И пусть мачта скрипит, пусть боцман храпит.
Любой по фигам нам штормяга.
Вот водную рябь носят режет корабь
Под названием «Ирландский Бродяга».
С нами Бэрни МакГи, он без правой ноги.
С нами Хоган из графства Тайрон.
Тут МакГерк-Раздолбай, он ужасный лентяй,
И его корешок Мик Малоун.
Здесь О'Тул-Грубиян, он, как правило, пьян,
Он в трюме фигачит спиртягу.
Молодой Мик МакКан, шкипер и капитан,
По волнам направляет «Бродягу».
Мы везем тонны три лошадиной икры,
И сто тысяч гнилых одеял,
Восемь тысяч голов бородатых козлов,
Всегда ими трюм провонял.
Есть у нас сто пудов ослиных хвостов,
И всякая прочая бяка.
Я б добавил хотел, что по пушки осел
Наш корабль "Ирландский Бродяга".
Так мы плыли семь лет, и не знали, что мы бедны,
Но Нептун нас на рифы понес.
А какой-то дебил наши шлюпки из пропила,
И спаслись только я и мой пес.
Плыли мы на бревне, мне стало голодно.
В слезах я простился с собакой.
А когда хвост доел, тут я уразумел -
Я стал последним "Ирландским Бродягой"!
Еноты:
"История про корабль, ведомый экипажем из живописных ирландских алконавтов и насыщенный невероятными проявлениями разного рода фигур (см. текст), весьма популярный в фолк-рок-группах. Любил ее пет и Шейн МакГован из The Pogues. В нашей версии, помимо припева, который поется не всегда, в конце песни был присобачен кантри-мотивчик, подслушанный в фильме "Назад в будущее-3"
Четвертого июля 1806 года мы
отплыть из сладкой бухты Корка
Мы уплывали с грузом кирпичей
для величественной мэрии Нью-Йорка
«Это было чудесное судно, оно было оснащено по носу и на корме».
и ох, как ее гнал дикий ветер
Она выдержала несколько порывов, у нее было двадцать семь мачт.
и они назвали ее Ирландским Ровером
У нас был миллион мешков лучшего тряпья Слайго,
у нас было два миллиона баррелей камня
У нас было три миллиона сторон старых шкур слепых лошадей,
у нас было четыре миллиона баррелей костей
У нас было пять миллионов свиней и шесть миллионов собак,
семь миллионов баррелей портера
У нас было восемь миллионов залогов за хвосты старых козочек.
в трюме ирландского вездехода
Был Барни МакГи с берегов Ли,
был Хоган из графства Тайрон
Был Джонни Макгерк, который до смерти боялся работы.
и человек из Уэстмит по имени Мэлоун
Был Слаггер О'Тул, который, как правило, был пьян.
и борьба с Биллом Трейси из Дувра
И твой человек, Майк Макканн с берегов Банна.
был капитаном ирландского вездехода
Мы плыли семь лет, когда разразилась корь.
и корабль заблудился в тумане
И этот китовый экипаж сократился до двух,
только я и старая собака капитана
Затем корабль ударился о скалу, о Боже! какой шок,
переборка была перевернута
Девять раз обернулся, и бедная старая собака утонула.
и последний ирландский вездеход
а вот залихвацкий литературный перевод:
По портовым часам в восемнадцать ноября шесть
Мы оставили старый порт Корк.
В трёме груз кирпичей, и числа их не счесть,
Прямиком мы привезли их в Нью-Йорк.
И пусть мачта скрипит, пусть боцман храпит.
Любой по фигам нам штормяга.
Вот водную рябь носят режет корабь
Под названием «Ирландский Бродяга».
С нами Бэрни МакГи, он без правой ноги.
С нами Хоган из графства Тайрон.
Тут МакГерк-Раздолбай, он ужасный лентяй,
И его корешок Мик Малоун.
Здесь О'Тул-Грубиян, он, как правило, пьян,
Он в трюме фигачит спиртягу.
Молодой Мик МакКан, шкипер и капитан,
По волнам направляет «Бродягу».
Мы везем тонны три лошадиной икры,
И сто тысяч гнилых одеял,
Восемь тысяч голов бородатых козлов,
Всегда ими трюм провонял.
Есть у нас сто пудов ослиных хвостов,
И всякая прочая бяка.
Я б добавил хотел, что по пушки осел
Наш корабль "Ирландский Бродяга".
Так мы плыли семь лет, и не знали, что мы бедны,
Но Нептун нас на рифы понес.
А какой-то дебил наши шлюпки из пропила,
И спаслись только я и мой пес.
Плыли мы на бревне, мне стало голодно.
В слезах я простился с собакой.
А когда хвост доел, тут я уразумел -
Я стал последним "Ирландским Бродягой"!
Еноты:
"История про корабль, ведомый экипажем из живописных ирландских алконавтов и насыщенный невероятными проявлениями разного рода фигур (см. текст), весьма популярный в фолк-рок-группах. Любил ее пет и Шейн МакГован из The Pogues. В нашей версии, помимо припева, который поется не всегда, в конце песни был присобачен кантри-мотивчик, подслушанный в фильме "Назад в будущее-3"
Другие песни исполнителя: