Thomas Quasthoff - Das Wandern
текст песни
39
0 человек. считает текст песни верным
0 человек считают текст песни неверным
Thomas Quasthoff - Das Wandern - оригинальный текст песни, перевод, видео
- Текст
- Перевод
music: Schubert
text: Wilhelm Muller
transl. by Cherry Brook
Das Wandern ist des Müllers Lust,
Das Wandern!
Das muß ein schlechter Müller sein,
Dem niemals fiel das Wandern ein,
Das Wandern.
Vom Wasser haben wir's gelernt,
Vom Wasser!
Das hat nicht Rast bei Tag und Nacht,
Ist stets auf Wanderschaft bedacht,
Das Wasser.
Das sehn wir auch den Rädern ab,
Den Rädern!
Die gar nicht gerne stille stehn,
Die sich mein Tag nicht müde drehn,
Die Räder.
Die Steine selbst, so schwer sie sind,
Die Steine!
Sie tanzen mit den muntern Reihn
Und wollen gar noch schneller sein,
Die Steine.
O Wandern, Wandern, meine Lust,
O Wandern!
Herr Meister und Frau Meisterin,
Laßt mich in Frieden weiterziehn
Und wandern.
----------------------------------------------------
To wander is the miller's joy,
To wander.
A sorry miller he must be
Who never wandered far and free -
And wandered.
The water 'twas that taught us this -
The water,
That night or day no rest has known,
And still must wander on and on -
The water.
We learn it of the millwheels, too -
The millwheels.
They turn all day with right good will
And love not to be standing still -
The millwheels.
The millstones, too, for all their weight -
The millstones.
They dance along in merry mood
And would go quicker if they could -
The millstones.
To wander is my only joy -
To wander.
O master mine and mistress dear,
Bid me no longer tarry here -
But wander.
text: Wilhelm Muller
transl. by Cherry Brook
Das Wandern ist des Müllers Lust,
Das Wandern!
Das muß ein schlechter Müller sein,
Dem niemals fiel das Wandern ein,
Das Wandern.
Vom Wasser haben wir's gelernt,
Vom Wasser!
Das hat nicht Rast bei Tag und Nacht,
Ist stets auf Wanderschaft bedacht,
Das Wasser.
Das sehn wir auch den Rädern ab,
Den Rädern!
Die gar nicht gerne stille stehn,
Die sich mein Tag nicht müde drehn,
Die Räder.
Die Steine selbst, so schwer sie sind,
Die Steine!
Sie tanzen mit den muntern Reihn
Und wollen gar noch schneller sein,
Die Steine.
O Wandern, Wandern, meine Lust,
O Wandern!
Herr Meister und Frau Meisterin,
Laßt mich in Frieden weiterziehn
Und wandern.
----------------------------------------------------
To wander is the miller's joy,
To wander.
A sorry miller he must be
Who never wandered far and free -
And wandered.
The water 'twas that taught us this -
The water,
That night or day no rest has known,
And still must wander on and on -
The water.
We learn it of the millwheels, too -
The millwheels.
They turn all day with right good will
And love not to be standing still -
The millwheels.
The millstones, too, for all their weight -
The millstones.
They dance along in merry mood
And would go quicker if they could -
The millstones.
To wander is my only joy -
To wander.
O master mine and mistress dear,
Bid me no longer tarry here -
But wander.
Музыка: Шуберт
Текст: Вильгельм Мюллер
Перевод Черри Брук
Поход - это восторг Миллера,
Ходьба!
Это должно быть плохой мельер
Это никогда не приходило в тупик
Ходьба.
Мы узнали из воды
Из воды!
Это не отдыхало днем и ночью,
Всегда обеспокоен походом,
Вода.
Мы также видим это на колесах
Колеса!
Кто вообще не любит молчать,
Что мой день не устает
Колеса.
Сами камни, такие же тяжелые, как они.
Камни!
Ты танцуешь с Мангером Рейном
И хочу быть еще быстрее
Камни.
O Поход, походы, моя похоть,
O Поход!
Мастер и мисс Мастер,
Позвольте мне продолжить мир
И походы.
----------------------------------------
Путешественнику - это радость Миллера,
Путешественнику.
Извините мельлер, он должен быть
Кто никогда не путешествовал далеко и свободно -
И отправился в прогулку.
Вода 'twas, которая нас это делает -
Вода,
В ту ночь или день отдых не знал,
И все еще должен турист на и все время -
Вода.
Мы тоже узнаем это о мельнице -
Миллвелы.
Они в течение всего дня в спортивном зале с правильной доброй волей
И люблю не стоять - все еще -
Миллвелы.
Миллстоны тоже для всего их веса -
Миллстоны.
Они танцуют в веселом настроении
И пойдет быстрее, если бы они могли -
Миллстоны.
Для путешественника - моя единственная радость -
Путешественнику.
O Master Mine и Histress, дорогой,
Дальсь, что мне больше не смотрит здесь -
Но походы.
Текст: Вильгельм Мюллер
Перевод Черри Брук
Поход - это восторг Миллера,
Ходьба!
Это должно быть плохой мельер
Это никогда не приходило в тупик
Ходьба.
Мы узнали из воды
Из воды!
Это не отдыхало днем и ночью,
Всегда обеспокоен походом,
Вода.
Мы также видим это на колесах
Колеса!
Кто вообще не любит молчать,
Что мой день не устает
Колеса.
Сами камни, такие же тяжелые, как они.
Камни!
Ты танцуешь с Мангером Рейном
И хочу быть еще быстрее
Камни.
O Поход, походы, моя похоть,
O Поход!
Мастер и мисс Мастер,
Позвольте мне продолжить мир
И походы.
----------------------------------------
Путешественнику - это радость Миллера,
Путешественнику.
Извините мельлер, он должен быть
Кто никогда не путешествовал далеко и свободно -
И отправился в прогулку.
Вода 'twas, которая нас это делает -
Вода,
В ту ночь или день отдых не знал,
И все еще должен турист на и все время -
Вода.
Мы тоже узнаем это о мельнице -
Миллвелы.
Они в течение всего дня в спортивном зале с правильной доброй волей
И люблю не стоять - все еще -
Миллвелы.
Миллстоны тоже для всего их веса -
Миллстоны.
Они танцуют в веселом настроении
И пойдет быстрее, если бы они могли -
Миллстоны.
Для путешественника - моя единственная радость -
Путешественнику.
O Master Mine и Histress, дорогой,
Дальсь, что мне больше не смотрит здесь -
Но походы.
Другие песни исполнителя: