William Blake - The Tyger
текст песни
21
0 человек. считает текст песни верным
0 человек считают текст песни неверным
William Blake - The Tyger - оригинальный текст песни, перевод, видео
- Текст
- Перевод
The Tyger
By William Blake
Voice: Joseph Morgan
Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies.
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare seize the fire?
And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?
What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp,
Dare its deadly terrors clasp!
When the stars threw down their spears
And water'd heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Tyger Tyger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?
---
El Tigre
Tigre, tigre, que te enciendes en luz
por los bosques de la noche
¿qué mano inmortal, qué ojo
pudo idear tu terrible simetría?
¿En qué profundidades distantes, en qué cielos ardió el fuego de tus ojos?
¿Con qué alas osó elevarse? ¿Qué mano osó tomar ese fuego?
¿Y qué hombro, y qué arte
pudo tejer la nervadura de tu corazón?
Y al comenzar los latidos de tu corazón,
¿qué mano terrible? ¿Qué terribles pies?
¿Qué martillo? ¿Qué cadena?
¿En qué horno se templó tu cerebro?
¿En qué yunque? ¿Qué tremendas garras osaron sus mortales terrores dominar?
Cuando las estrellas arrojaron sus lanzas
y bañaron los cielos con sus lágrimas
¿sonrió al ver su obra?
¿Quien hizo al cordero fue quien te hizo?
Tigre, tigre, que te enciendes en luz,
por los bosques de la noche
¿qué mano inmortal, qué ojo
osó idear tu terrible simetría?
William Blake
By William Blake
Voice: Joseph Morgan
Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies.
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare seize the fire?
And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?
What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp,
Dare its deadly terrors clasp!
When the stars threw down their spears
And water'd heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Tyger Tyger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?
---
El Tigre
Tigre, tigre, que te enciendes en luz
por los bosques de la noche
¿qué mano inmortal, qué ojo
pudo idear tu terrible simetría?
¿En qué profundidades distantes, en qué cielos ardió el fuego de tus ojos?
¿Con qué alas osó elevarse? ¿Qué mano osó tomar ese fuego?
¿Y qué hombro, y qué arte
pudo tejer la nervadura de tu corazón?
Y al comenzar los latidos de tu corazón,
¿qué mano terrible? ¿Qué terribles pies?
¿Qué martillo? ¿Qué cadena?
¿En qué horno se templó tu cerebro?
¿En qué yunque? ¿Qué tremendas garras osaron sus mortales terrores dominar?
Cuando las estrellas arrojaron sus lanzas
y bañaron los cielos con sus lágrimas
¿sonrió al ver su obra?
¿Quien hizo al cordero fue quien te hizo?
Tigre, tigre, que te enciendes en luz,
por los bosques de la noche
¿qué mano inmortal, qué ojo
osó idear tu terrible simetría?
William Blake
Тигер
Уильям Блейк
Голос: Джозеф Морган
Тайгер Тайгер, горит ярко,
В лесах ночи;
Какая бессмертная рука или глаз,
Может ли создать твою страшную симметрию?
В каких отдаленных глубоких или небе.
Сжечь огонь твоих глаз?
На каких крылах он стремится?
Какая рука, смело ли захватить огонь?
И какое плечо, и какое искусство,
Могли бы покрутить сухожилия твоего сердца?
И когда твое сердце начало бить,
Какая страшная рука? и какие боятся ноги?
Какой молоток? Какая цепь,
В какой печи была твоя мозг?
Что за наковальня? Что боятся хватать,
Смею, что это смертельные ужасы застежки!
Когда звезды бросили свои копья
И вода с небесами со слезами:
Он улыбался своей работе, чтобы увидеть?
Тот, кто заставил ягненка, заставил тебя?
Тайгер Тайгер горит ярко,
В лесах ночи:
Какая бессмертная рука или глаз,
Смеете ли рамки твоей страшной симметрии?
---
Эль Тигра
Tigre, Tigre, Que te Engiendes en luz
POR LOS BOSQUES DE LA NOCHE
¿Qué Mano Inmortal, Qué ojo
Пуду ИДЕАР ТУ ужасный Симетрия?
¿En Qué profundidades distantes, en Qué cielos ardió el fuego de tus ojos?
¿Con Qué alas osó ealarse? ¿Qué Mano Osó Tomar Ese Fuego?
¿Y Qué hombro, y Qué arte
Pudo Tejer la Nernadura de Tu Corazón?
Y al comenzar los latidos de tu corazón,
¿Qué Mano ужасно? ¿Qué terribles Pies?
¿Qué Martillo? ¿Qué Cadena?
¿En Qué Horno Se Templó Tu Cerebro?
¿EN Qué Yunque? ¿Qué tremendas garras Osaron Sus Mortales Terrores Dominar?
Cuando las Estrellas arrojaron sus lanzas
Y Bañaron Los Cielos Con Sus Lágrimas
Sonrió al ver Su Obra?
¿Quien hizo al cordero fue quien te hizo?
Tigre, Tigre, Que te Engiendes en luz,
POR LOS BOSQUES DE LA NOCHE
¿Qué Mano Inmortal, Qué ojo
Osó Idear tu ужасно Симетрия?
Уильям Блейк
Уильям Блейк
Голос: Джозеф Морган
Тайгер Тайгер, горит ярко,
В лесах ночи;
Какая бессмертная рука или глаз,
Может ли создать твою страшную симметрию?
В каких отдаленных глубоких или небе.
Сжечь огонь твоих глаз?
На каких крылах он стремится?
Какая рука, смело ли захватить огонь?
И какое плечо, и какое искусство,
Могли бы покрутить сухожилия твоего сердца?
И когда твое сердце начало бить,
Какая страшная рука? и какие боятся ноги?
Какой молоток? Какая цепь,
В какой печи была твоя мозг?
Что за наковальня? Что боятся хватать,
Смею, что это смертельные ужасы застежки!
Когда звезды бросили свои копья
И вода с небесами со слезами:
Он улыбался своей работе, чтобы увидеть?
Тот, кто заставил ягненка, заставил тебя?
Тайгер Тайгер горит ярко,
В лесах ночи:
Какая бессмертная рука или глаз,
Смеете ли рамки твоей страшной симметрии?
---
Эль Тигра
Tigre, Tigre, Que te Engiendes en luz
POR LOS BOSQUES DE LA NOCHE
¿Qué Mano Inmortal, Qué ojo
Пуду ИДЕАР ТУ ужасный Симетрия?
¿En Qué profundidades distantes, en Qué cielos ardió el fuego de tus ojos?
¿Con Qué alas osó ealarse? ¿Qué Mano Osó Tomar Ese Fuego?
¿Y Qué hombro, y Qué arte
Pudo Tejer la Nernadura de Tu Corazón?
Y al comenzar los latidos de tu corazón,
¿Qué Mano ужасно? ¿Qué terribles Pies?
¿Qué Martillo? ¿Qué Cadena?
¿En Qué Horno Se Templó Tu Cerebro?
¿EN Qué Yunque? ¿Qué tremendas garras Osaron Sus Mortales Terrores Dominar?
Cuando las Estrellas arrojaron sus lanzas
Y Bañaron Los Cielos Con Sus Lágrimas
Sonrió al ver Su Obra?
¿Quien hizo al cordero fue quien te hizo?
Tigre, Tigre, Que te Engiendes en luz,
POR LOS BOSQUES DE LA NOCHE
¿Qué Mano Inmortal, Qué ojo
Osó Idear tu ужасно Симетрия?
Уильям Блейк
Другие песни исполнителя: