Константин Кинчев - Суд
текст песни
23
0 человек. считает текст песни верным
0 человек считают текст песни неверным
Константин Кинчев - Суд - оригинальный текст песни, перевод, видео
- Текст
- Перевод
Как лежу я, молодец, под Сарынь-горою,
А ногами резвыми у Усы-реки…
Придавили груди мне крышкой гробовою,
Заковали рученьки в медные замки.
Каждой темной полночью приползают змеи,
Припадают к векам мне и сосут до дня…
А и землю-матушку я просить не смею –
Отогнать змеёнышей и принять меня.
Лишь тогда, как исстари,
от Москвы Престольной
До степного Яика грянет мой Ясак –
Поднимусь я, старище,
вольный иль невольный,
И пойду по водам я – матёрый казак.
Две змеи заклятые к векам присосутся,
И за мной потянутся чёрной полосой…
По горам, над реками города займутся,
И гадИна лютая будет мне сестрой.
Пронесут знамения красными столпами;
По земле протянется огневая вервь;
И придут Алаписы с пёсьими главами,
И в полях младенчики поползут, как червь.
Задымятся кровию все леса и реки;
На проклятых торжищах сотворится блуд…
Мне тогда змеёныши приподнимут веки…
И узнают Разина, и начнётся суд...
Как лежу я, молодец, под Сарынь-горою,
А ногами резвыми у Усы-реки.
Придавили груди мне крышкой гробовою,
Заковали рученьки медные замки...
1909 Алексей Толстой
Так вот. Алаписы (Алапесы), как выяснилось, - это слово из казахского эпоса. В легендах так именуются чумные болезни, поражающие младенцев. Алапесы, всегда приходили в виде всадников.
(Практически апокалипсис какой-то): ))
А прокаженных младенцев бросали, судя по тем же самым легендам, прямо среди полей, оставляя умирать.
С казахского "Алапес", кстати, переводится как проказа.
"Сарынь-гора. – Так на Волге называют толпу, буйную ватагу"
"Ясак – знак тревоги, клич"
"Две змеи заклятые к векам присосутся… – По представлениям патриархальных крестьян, Степана Разина не приняла земля и он страшно мучится – его сосут змеи (А. Н. Афанасьев. Поэтические воззрения славян на природу, т. II. М., 1868, с. 451–452)"
А ногами резвыми у Усы-реки…
Придавили груди мне крышкой гробовою,
Заковали рученьки в медные замки.
Каждой темной полночью приползают змеи,
Припадают к векам мне и сосут до дня…
А и землю-матушку я просить не смею –
Отогнать змеёнышей и принять меня.
Лишь тогда, как исстари,
от Москвы Престольной
До степного Яика грянет мой Ясак –
Поднимусь я, старище,
вольный иль невольный,
И пойду по водам я – матёрый казак.
Две змеи заклятые к векам присосутся,
И за мной потянутся чёрной полосой…
По горам, над реками города займутся,
И гадИна лютая будет мне сестрой.
Пронесут знамения красными столпами;
По земле протянется огневая вервь;
И придут Алаписы с пёсьими главами,
И в полях младенчики поползут, как червь.
Задымятся кровию все леса и реки;
На проклятых торжищах сотворится блуд…
Мне тогда змеёныши приподнимут веки…
И узнают Разина, и начнётся суд...
Как лежу я, молодец, под Сарынь-горою,
А ногами резвыми у Усы-реки.
Придавили груди мне крышкой гробовою,
Заковали рученьки медные замки...
1909 Алексей Толстой
Так вот. Алаписы (Алапесы), как выяснилось, - это слово из казахского эпоса. В легендах так именуются чумные болезни, поражающие младенцев. Алапесы, всегда приходили в виде всадников.
(Практически апокалипсис какой-то): ))
А прокаженных младенцев бросали, судя по тем же самым легендам, прямо среди полей, оставляя умирать.
С казахского "Алапес", кстати, переводится как проказа.
"Сарынь-гора. – Так на Волге называют толпу, буйную ватагу"
"Ясак – знак тревоги, клич"
"Две змеи заклятые к векам присосутся… – По представлениям патриархальных крестьян, Степана Разина не приняла земля и он страшно мучится – его сосут змеи (А. Н. Афанасьев. Поэтические воззрения славян на природу, т. II. М., 1868, с. 451–452)"
How I am lying, well done, under Saryn-Goroy,
And with your feet frisky at the mustache ...
Crushed my chest with a lid of a grave,
They chained hands in copper castles.
Snakes crawl with every dark darkness,
They fall to the centuries and suck me until the day ...
And I do not dare to ask for a mother-to-make.
Drive the serpent and accept me.
Only then, as early
From Moscow, the throne
My yasak will run to the steppe egg -
I'll rise, older,
free or involuntary,
And I’ll go through the waters - a habity Cossack.
Two snakes sworn to the eyelids will be fastened,
And behind me they will reach a black stripe ...
In the mountains, they will take care of the rivers of the city,
And the fierce reptile will be my sister.
Signs will be carried in red pillars;
Fire verv will stretch on the ground;
And the Alapses with the peshi chapters will come,
And in the fields, babies will crawl like a worm.
All forests and rivers will be bloody;
For the damned merchants, the fornication will work ...
Then the snakes will lift the eyelids ...
And they will recognize Razin, and the court will begin ...
How I am lying, well done, under Saryn-Goroy,
And with your feet frisky at the mustache.
Crushed my chest with a lid of a grave,
Copper castles chained hands ...
1909 Alexey Tolstoy
So. Alapses (Alapes), as it turned out, is a word from the Kazakh epic. In the legends, plague diseases that affect babies are so called. Alapes, always came in the form of horsemen.
(Almost some kind of apocalypse) :))
And the led babies were thrown, judging by the same legends, right among the fields, leaving to die.
From the Kazakh "Alapes", by the way, translates as leprosy.
"Saryn-Gora.-So on the Volga they call a crowd, violent vatagu"
"Yasak is a sign of anxiety, cry"
"Two snakes sworn to the centuries will be paused ... - According to the ideas of the patriarchal peasants, Stepan Razin did not accept the earth and he is terribly tormented - he is sucking snakes (A. N. Afanasyev. Poetic views of the Slavs to nature, vol. II. M., 1868, with . 451–452) "
And with your feet frisky at the mustache ...
Crushed my chest with a lid of a grave,
They chained hands in copper castles.
Snakes crawl with every dark darkness,
They fall to the centuries and suck me until the day ...
And I do not dare to ask for a mother-to-make.
Drive the serpent and accept me.
Only then, as early
From Moscow, the throne
My yasak will run to the steppe egg -
I'll rise, older,
free or involuntary,
And I’ll go through the waters - a habity Cossack.
Two snakes sworn to the eyelids will be fastened,
And behind me they will reach a black stripe ...
In the mountains, they will take care of the rivers of the city,
And the fierce reptile will be my sister.
Signs will be carried in red pillars;
Fire verv will stretch on the ground;
And the Alapses with the peshi chapters will come,
And in the fields, babies will crawl like a worm.
All forests and rivers will be bloody;
For the damned merchants, the fornication will work ...
Then the snakes will lift the eyelids ...
And they will recognize Razin, and the court will begin ...
How I am lying, well done, under Saryn-Goroy,
And with your feet frisky at the mustache.
Crushed my chest with a lid of a grave,
Copper castles chained hands ...
1909 Alexey Tolstoy
So. Alapses (Alapes), as it turned out, is a word from the Kazakh epic. In the legends, plague diseases that affect babies are so called. Alapes, always came in the form of horsemen.
(Almost some kind of apocalypse) :))
And the led babies were thrown, judging by the same legends, right among the fields, leaving to die.
From the Kazakh "Alapes", by the way, translates as leprosy.
"Saryn-Gora.-So on the Volga they call a crowd, violent vatagu"
"Yasak is a sign of anxiety, cry"
"Two snakes sworn to the centuries will be paused ... - According to the ideas of the patriarchal peasants, Stepan Razin did not accept the earth and he is terribly tormented - he is sucking snakes (A. N. Afanasyev. Poetic views of the Slavs to nature, vol. II. M., 1868, with . 451–452) "
Другие песни исполнителя: