Модест Петрович Мусоргский - Быдло
текст песни
50
0 человек. считает текст песни верным
0 человек считают текст песни неверным
Модест Петрович Мусоргский - Быдло - оригинальный текст песни, перевод, видео
- Текст
- Перевод
(Sinopoli - NY Phil)
Bydło (с польск. — «Скот»). Соль-диез минор. В письме Стасову Мусоргский назвал эту пьесу «Sandomirzsko bydło» (польск. «Сандомирский скот»). Пьеса изображает, по примечанию Стасова, польскую телегу на огромных колёсах, запряжённую волами. Тяжёлый шаг передаётся монотонным ритмом в размере 2/4 и довольно грубыми подчёркнутыми ударами клавиш нижнего регистра. На фоне движения повозки звучит невесёлый крестьянский напев, напоминающий польские, украинские или русские народные мелодии в миноре, — портрет возницы. В целом пьеса создаёт довольно мрачную картину: и волы, и возница, покорные судьбе, обречены заниматься своей работой до конца своих дней, безрадостная сторона жизни простого мужика показана здесь со всей ясностью.
В оригинальной рукописи Мусоргского пьеса начинается с фортиссимо — по выражению автора, «прямо в лоб» (резкий контраст после «Тюильри»), — а Римский-Корсаков и вслед за ним Равель начинают её тихо, создавая эффект приближающейся повозки, и лишь на кульминации достигают максимальной громкости. В обоих вариантах музыка к концу затихает, изображая удаляющуюся телегу. В обработке В. Горовица аккорды, изображающие движение телеги, играются в виде арпеджио, что создаёт впечатление еле ковыляющих волов и скрипящих колёс.
Bydło (с польск. — «Скот»). Соль-диез минор. В письме Стасову Мусоргский назвал эту пьесу «Sandomirzsko bydło» (польск. «Сандомирский скот»). Пьеса изображает, по примечанию Стасова, польскую телегу на огромных колёсах, запряжённую волами. Тяжёлый шаг передаётся монотонным ритмом в размере 2/4 и довольно грубыми подчёркнутыми ударами клавиш нижнего регистра. На фоне движения повозки звучит невесёлый крестьянский напев, напоминающий польские, украинские или русские народные мелодии в миноре, — портрет возницы. В целом пьеса создаёт довольно мрачную картину: и волы, и возница, покорные судьбе, обречены заниматься своей работой до конца своих дней, безрадостная сторона жизни простого мужика показана здесь со всей ясностью.
В оригинальной рукописи Мусоргского пьеса начинается с фортиссимо — по выражению автора, «прямо в лоб» (резкий контраст после «Тюильри»), — а Римский-Корсаков и вслед за ним Равель начинают её тихо, создавая эффект приближающейся повозки, и лишь на кульминации достигают максимальной громкости. В обоих вариантах музыка к концу затихает, изображая удаляющуюся телегу. В обработке В. Горовица аккорды, изображающие движение телеги, играются в виде арпеджио, что создаёт впечатление еле ковыляющих волов и скрипящих колёс.
(Sinopoli - NY Phil)
Bydło (with Polish. - "Cattle"). Sol-Dieze Minor. In a letter, Stasov Mussorgsky called this play "Sandomirzsko bydło" (Polish. Sandomirsky Cattle). The play depicts, according to the notice of Stasov, the Polish cart on huge wheels, harnessed by oxen. A heavy step is transmitted by a monotonous rhythm in the amount of 2/4 and rather rudely attached shocks of the lower register keys. Against the background of the movement of the wagon, the unwitted peasant entanglement sounds, resembling Polish, Ukrainian or Russian folk melodies in Minor, - portrait of the vessel. In general, the play creates a rather gloomy picture: both the wheels, and the believer, submissive fate, are doomed to engage in their work until the end of their days, the insane side of the life of a simple man is shown here with all clarity.
In the original manuscript of the Mussorgsky play begins with Fortissimo - according to the author's expression, "right in the forehead" (sharp contrast after the "Tuileries"), and Roman Corsales and Following Him Ravel begin it quietly, creating the effect of the approaching wagon, and only on climax Reach maximum volume. In both options, the music by an end subsides, depicting a removing cart. In the processing of V. Horowitsa chords depicting the movement of carts, play in the form of arpeggio, which creates the impression of barely making oxes and creaking wheels.
Bydło (with Polish. - "Cattle"). Sol-Dieze Minor. In a letter, Stasov Mussorgsky called this play "Sandomirzsko bydło" (Polish. Sandomirsky Cattle). The play depicts, according to the notice of Stasov, the Polish cart on huge wheels, harnessed by oxen. A heavy step is transmitted by a monotonous rhythm in the amount of 2/4 and rather rudely attached shocks of the lower register keys. Against the background of the movement of the wagon, the unwitted peasant entanglement sounds, resembling Polish, Ukrainian or Russian folk melodies in Minor, - portrait of the vessel. In general, the play creates a rather gloomy picture: both the wheels, and the believer, submissive fate, are doomed to engage in their work until the end of their days, the insane side of the life of a simple man is shown here with all clarity.
In the original manuscript of the Mussorgsky play begins with Fortissimo - according to the author's expression, "right in the forehead" (sharp contrast after the "Tuileries"), and Roman Corsales and Following Him Ravel begin it quietly, creating the effect of the approaching wagon, and only on climax Reach maximum volume. In both options, the music by an end subsides, depicting a removing cart. In the processing of V. Horowitsa chords depicting the movement of carts, play in the form of arpeggio, which creates the impression of barely making oxes and creaking wheels.
Другие песни исполнителя: