Astor Piazzolla y su conjunto nueve - Balada para mi muerte
текст песни
29
0 человек. считает текст песни верным
0 человек считают текст песни неверным
Astor Piazzolla y su conjunto nueve - Balada para mi muerte - оригинальный текст песни, перевод, видео
- Текст
- Перевод
Умереть в Буэнос-Айресе, на рассвете,
Я буду охранять малеькие вещи для того чтобы жить,
Моя маленькая поэзия, прощание и пуля,
Мой табак, мое танго, моя горсть хандры.
Я встану, на плечах пальто, всего будет на рассвете,
Мое предпоследнее виски останется недопитым,
Приходи моя мысль, моя возлюбленная смерть,
Я буду мертвым, точно, когда наступит шесть часов.
Сегодня, Бог лишил меня мечты,
В моем забвении я уйду из Санта-Фе,
Будь что будет там где я нахожусь
Вся грусть, до самых ног.
Обними меня крепко, до того что внутри
Я слышу смерть, старую смерть,
она нападает, на то что я любил.
Моя душа, идем со мной,
Наступающий день, еще не окончен.
Я умру в Буэнос-Айресе, на рассвете,
В тот - час, в которй умирают те, кто умирать умеют.
Будет плавать в молчании моя неудача
Того стиха, который никогда я не сумел сказать тебе.
Я пойду мимо конюшен и там на площади Франции
Как тени убежавшие усталого балета,
Повторяя твое имя на белой улице,
Я уйдут в воспоминания до самых ног.
Умереть в Буэнос-Айресе, на рассвете,
Я буду охранять малеькие вещи для того чтобы жить,
Моя маленькая поэзия, прощание и пуля,
Мой табак, мое танго, моя горсть хандры.
Я встану, на плечах пальто, всего будет на рассвете,
Мое предпоследнее виски останется недопитым,
Приходи моя мысль, моя возлюбленная смерть,
Я буду мертвым, точно, когда наступит шесть часов.
Когда наступит шесть часов? Когда наступит шесть часов!
Перевод Виктора Стенина
Я буду охранять малеькие вещи для того чтобы жить,
Моя маленькая поэзия, прощание и пуля,
Мой табак, мое танго, моя горсть хандры.
Я встану, на плечах пальто, всего будет на рассвете,
Мое предпоследнее виски останется недопитым,
Приходи моя мысль, моя возлюбленная смерть,
Я буду мертвым, точно, когда наступит шесть часов.
Сегодня, Бог лишил меня мечты,
В моем забвении я уйду из Санта-Фе,
Будь что будет там где я нахожусь
Вся грусть, до самых ног.
Обними меня крепко, до того что внутри
Я слышу смерть, старую смерть,
она нападает, на то что я любил.
Моя душа, идем со мной,
Наступающий день, еще не окончен.
Я умру в Буэнос-Айресе, на рассвете,
В тот - час, в которй умирают те, кто умирать умеют.
Будет плавать в молчании моя неудача
Того стиха, который никогда я не сумел сказать тебе.
Я пойду мимо конюшен и там на площади Франции
Как тени убежавшие усталого балета,
Повторяя твое имя на белой улице,
Я уйдут в воспоминания до самых ног.
Умереть в Буэнос-Айресе, на рассвете,
Я буду охранять малеькие вещи для того чтобы жить,
Моя маленькая поэзия, прощание и пуля,
Мой табак, мое танго, моя горсть хандры.
Я встану, на плечах пальто, всего будет на рассвете,
Мое предпоследнее виски останется недопитым,
Приходи моя мысль, моя возлюбленная смерть,
Я буду мертвым, точно, когда наступит шесть часов.
Когда наступит шесть часов? Когда наступит шесть часов!
Перевод Виктора Стенина
Die in Buenos Aires, at dawn,
I will guard small things in order to live,
My little poetry, farewell and bullet,
My tobacco, my tango, my handful of spleeners.
I will stand on the shoulders of a coat, everything will be at dawn,
My penultimate whiskey will remain unnecessary,
Come my thought, my beloved death,
I will be dead, exactly when six hours come.
Today, God deprived me of dreams,
In my oblivion, I will leave Santa Fa,
What will happen where I am
All sadness, to the very feet.
Hug me tightly, to the fact that inside
I hear death, old death,
She attacks what I loved.
My soul, come with me,
The coming day is not yet over.
I will die in Buenos Aires, at dawn,
At that time, in which those who know how to die are dying.
My failure will swim in silence
The verse that I never managed to tell you.
I will go past stables and there on France Square
Like shadows running tired ballet,
Repeating your name on White Street,
I will go into memories to the very feet.
Die in Buenos Aires, at dawn,
I will guard small things in order to live,
My little poetry, farewell and bullet,
My tobacco, my tango, my handful of spleeners.
I will stand on the shoulders of a coat, everything will be at dawn,
My penultimate whiskey will remain unnecessary,
Come my thought, my beloved death,
I will be dead, exactly when six hours come.
When will six hours come? When six hours come!
Translation of Victor Stenin
I will guard small things in order to live,
My little poetry, farewell and bullet,
My tobacco, my tango, my handful of spleeners.
I will stand on the shoulders of a coat, everything will be at dawn,
My penultimate whiskey will remain unnecessary,
Come my thought, my beloved death,
I will be dead, exactly when six hours come.
Today, God deprived me of dreams,
In my oblivion, I will leave Santa Fa,
What will happen where I am
All sadness, to the very feet.
Hug me tightly, to the fact that inside
I hear death, old death,
She attacks what I loved.
My soul, come with me,
The coming day is not yet over.
I will die in Buenos Aires, at dawn,
At that time, in which those who know how to die are dying.
My failure will swim in silence
The verse that I never managed to tell you.
I will go past stables and there on France Square
Like shadows running tired ballet,
Repeating your name on White Street,
I will go into memories to the very feet.
Die in Buenos Aires, at dawn,
I will guard small things in order to live,
My little poetry, farewell and bullet,
My tobacco, my tango, my handful of spleeners.
I will stand on the shoulders of a coat, everything will be at dawn,
My penultimate whiskey will remain unnecessary,
Come my thought, my beloved death,
I will be dead, exactly when six hours come.
When will six hours come? When six hours come!
Translation of Victor Stenin