Ben Whishaw - Poems about the sea
текст песни
40
0 человек. считает текст песни верным
0 человек считают текст песни неверным
Ben Whishaw - Poems about the sea - оригинальный текст песни, перевод, видео
- Текст
- Перевод
‘One Day I wrote her name upon the strand’ by Edmund Spenser
Edmund Spenser (1552–1599)
ONE day I wrote her name upon the strand,
But came the waves and washèd it away:
Again I wrote it with a second hand,
But came the tide and made my pains his prey.
Vain man (said she) that dost in vain assay
A mortal thing so to immortalise;
For I myself shall like to this decay,
And eke my name be wipèd out likewise.
Not so (quod I); let baser things devise
To die in dust, but you shall live by fame;
My verse your virtues rare shall eternise,
And in the heavens write your glorious name:
Where, when as Death shall all the world subdue,
Our love shall live, and later life renew.
‘Ode To The Sea’ (extract) by Pablo Neruda
HERE
Surrounding the island
There's sea.
But what sea?
It's always overflowing.
Says yes,
Then no,
Then no again,
And no,
Says yes
In blue
In sea spray
Raging,
Says no
And no again.
It can't be still.
It stammers
My name is sea.
It slaps the rocks
And when they aren't convinced,
Strokes them
And soaks them
And smothers them with kisses.
With seven green tongues
Of seven green dogs
Or seven green tigers
Or seven green seas,
Beating its chest,
Stammering its name,
Oh Sea,
This is your name.
Oh comrade ocean,
Don't waste time
Or water
Getting so upset
Help us instead.
We are meager fishermen,
Men from the shore
Who are hungry and cold
And you're our foe.
Don't beat so hard,
Don't shout so loud,
Open your green coffers,
Place gifts of silver in our hands.
Give us this day
our daily fish.
‘Dover Beach’ by Matthew Arnold
The sea is calm tonight.
The tide is full, the moon lies fair
Upon the straits; on the French coast the light
Gleams and is gone; the cliffs of England stand,
Glimmering and vast, out in the tranquil bay.
Come to the window, sweet is the night-air!
Only, from the long line of spray
Where the sea meets the moon-blanched land,
Listen! you hear the grating roar
Of pebbles which the waves draw back, and fling,
At their return, up the high strand,
Begin, and cease, and then again begin,
With tremulous cadence slow, and bring
The eternal note of sadness in.
Sophocles long ago
Heard it on the Ægean, and it brought
Into his mind the turbid ebb and flow
Of human misery; we
Find also in the sound a thought,
Hearing it by this distant northern sea.
The Sea of Faith
Was once, too, at the full, and round earth’s shore
Lay like the folds of a bright girdle furled.
But now I only hear
Its melancholy, long, withdrawing roar,
Retreating, to the breath
Of the night-wind, down the vast edges drear
And naked shingles of the world.
Ah, love, let us be true
To one another! for the world, which seems
To lie before us like a land of dreams,
So various, so beautiful, so new,
Hath really neither joy, nor love, nor light,
Nor certitude, nor peace, nor help for pain;
And we are here as on a darkling plain
Swept with confused alarms of struggle and flight,
Where ignorant armies clash by night.
‘The Inspector of Tides’ by Michael Dransfield
‘Annabel Lee’ by Edgar Allan Poe
‘Love sonnet LXXVIII’ by Pablo Neruda
Edmund Spenser (1552–1599)
ONE day I wrote her name upon the strand,
But came the waves and washèd it away:
Again I wrote it with a second hand,
But came the tide and made my pains his prey.
Vain man (said she) that dost in vain assay
A mortal thing so to immortalise;
For I myself shall like to this decay,
And eke my name be wipèd out likewise.
Not so (quod I); let baser things devise
To die in dust, but you shall live by fame;
My verse your virtues rare shall eternise,
And in the heavens write your glorious name:
Where, when as Death shall all the world subdue,
Our love shall live, and later life renew.
‘Ode To The Sea’ (extract) by Pablo Neruda
HERE
Surrounding the island
There's sea.
But what sea?
It's always overflowing.
Says yes,
Then no,
Then no again,
And no,
Says yes
In blue
In sea spray
Raging,
Says no
And no again.
It can't be still.
It stammers
My name is sea.
It slaps the rocks
And when they aren't convinced,
Strokes them
And soaks them
And smothers them with kisses.
With seven green tongues
Of seven green dogs
Or seven green tigers
Or seven green seas,
Beating its chest,
Stammering its name,
Oh Sea,
This is your name.
Oh comrade ocean,
Don't waste time
Or water
Getting so upset
Help us instead.
We are meager fishermen,
Men from the shore
Who are hungry and cold
And you're our foe.
Don't beat so hard,
Don't shout so loud,
Open your green coffers,
Place gifts of silver in our hands.
Give us this day
our daily fish.
‘Dover Beach’ by Matthew Arnold
The sea is calm tonight.
The tide is full, the moon lies fair
Upon the straits; on the French coast the light
Gleams and is gone; the cliffs of England stand,
Glimmering and vast, out in the tranquil bay.
Come to the window, sweet is the night-air!
Only, from the long line of spray
Where the sea meets the moon-blanched land,
Listen! you hear the grating roar
Of pebbles which the waves draw back, and fling,
At their return, up the high strand,
Begin, and cease, and then again begin,
With tremulous cadence slow, and bring
The eternal note of sadness in.
Sophocles long ago
Heard it on the Ægean, and it brought
Into his mind the turbid ebb and flow
Of human misery; we
Find also in the sound a thought,
Hearing it by this distant northern sea.
The Sea of Faith
Was once, too, at the full, and round earth’s shore
Lay like the folds of a bright girdle furled.
But now I only hear
Its melancholy, long, withdrawing roar,
Retreating, to the breath
Of the night-wind, down the vast edges drear
And naked shingles of the world.
Ah, love, let us be true
To one another! for the world, which seems
To lie before us like a land of dreams,
So various, so beautiful, so new,
Hath really neither joy, nor love, nor light,
Nor certitude, nor peace, nor help for pain;
And we are here as on a darkling plain
Swept with confused alarms of struggle and flight,
Where ignorant armies clash by night.
‘The Inspector of Tides’ by Michael Dransfield
‘Annabel Lee’ by Edgar Allan Poe
‘Love sonnet LXXVIII’ by Pablo Neruda
«Однажды я написал ее имя на стринге» Эдмунда Спенсера
Эдмунд Спенсер (1552–1599)
Однажды я написал ее имя на пряди,
Но пришли волны и Ушед.
Я снова написал это по секунду,
Но пришел в прилив и сделал мои боли своей жертвой.
Тщеславный человек (сказал она), что доста в тщетном анализе
Смертная вещь, так что для бессмертного;
Потому что я сам люблю этот распад,
И, как меня зовут, будьте так же.
Не так (Quod I); Пусть придумывать вещи придумывать
Умереть в пыли, но вы будете жить по славе;
Мой стих, ваши добродетели редко будут вечно,
И на небесах напишите свое славное имя:
Где, когда смерть будет подчинить весь мир,
Наша любовь будет жить, а более поздняя жизнь обновляет.
«Ода море» (экстракт) Пабло Неруды
ЗДЕСЬ
Окружающий остров
Там море.
Но какое море?
Это всегда переполняется.
Говорит да,
Тогда нет,
Тогда нет снова,
И нет,
Говорит да
В синем
В морском спрее
Бушующий,
Говорит нет
И нет снова.
Это не может быть на месте.
Это застегивает
Меня зовут море.
Он шлепает камни
И когда они не убеждены,
Устает их
И впитывает их
И смачивает их поцелуями.
С семью зелеными языками
Семь зеленых собак
Или семь зеленых тигров
Или семь зеленого моря,
Избивая грудь,
Заикание его названия,
О, море,
Это ваше имя.
О товарищ Океан,
Не тратьте время
Или вода
Так расстраиваться
Помогите нам вместо этого.
Мы скудные рыбаки,
Мужчины с берега
Которые голодны и холодны
И ты наш враг.
Не бей так сильно,
Не кричи так громко,
Откройте свою зеленую казну,
Поместите подарки серебра в наши руки.
Дай нам этот день
Наша ежедневная рыба.
«Dover Beach» от Мэтью Арнольда
Море спокойно сегодня вечером.
Прилив полон, луна лежит ярмаркой
На проливе; На французском побережье свет
Блестит и ушел; Скалы Англии стоят,
Блестящий и обширный, в спокойной бухте.
Приходите к окну, Sweet-это ночной воздух!
Только от длинной линии спрей
Где море встречается с лункой-колочной землей,
Слушать! Вы слышите рев решетки
Камешки, которую волны рисуют, и бросают,
По возвращении, вверх по высокой пряди,
Начинать и прекратить, а затем снова начнется,
С дрожащей каденцией медленной и принесите
Вечная нота грусти в.
Софокл давно
Слышал это на эгии, и это принесло
В его голове мутный прилив и поток
Человеческих страданий; мы
Найдите также в звуке мысль,
Услышав это этим далеким северным морем.
Море веры
Был и когда -то в полном и круглом берегу Земли
Положите как складки яркого пояса.
Но теперь я только слышу
Его меланхоличный, долгий, убирающий рев,
Отступать, к дыханию
Ночного ветра, вниз
И голая черепица мира.
Ах, любовь, давайте будем правдой
Для другого! для мира, который кажется
Лежать перед нами, как страна мечты,
Так разные, такими красивыми, такими новыми,
На самом деле не радости, ни любви, ни света,
Ни уверенность, ни мир, ни не помогают боли;
И мы здесь, как на темной равнине
Смущен с запутанными тревогами борьбы и бегства,
Где невежественные армии сталкиваются ночью.
«Инспектор прилива» Майкла Дрансфилда
«Аннабель Ли» Эдгар Аллан По
«Love Sonnet lxxviii» от Pablo Neruda
Эдмунд Спенсер (1552–1599)
Однажды я написал ее имя на пряди,
Но пришли волны и Ушед.
Я снова написал это по секунду,
Но пришел в прилив и сделал мои боли своей жертвой.
Тщеславный человек (сказал она), что доста в тщетном анализе
Смертная вещь, так что для бессмертного;
Потому что я сам люблю этот распад,
И, как меня зовут, будьте так же.
Не так (Quod I); Пусть придумывать вещи придумывать
Умереть в пыли, но вы будете жить по славе;
Мой стих, ваши добродетели редко будут вечно,
И на небесах напишите свое славное имя:
Где, когда смерть будет подчинить весь мир,
Наша любовь будет жить, а более поздняя жизнь обновляет.
«Ода море» (экстракт) Пабло Неруды
ЗДЕСЬ
Окружающий остров
Там море.
Но какое море?
Это всегда переполняется.
Говорит да,
Тогда нет,
Тогда нет снова,
И нет,
Говорит да
В синем
В морском спрее
Бушующий,
Говорит нет
И нет снова.
Это не может быть на месте.
Это застегивает
Меня зовут море.
Он шлепает камни
И когда они не убеждены,
Устает их
И впитывает их
И смачивает их поцелуями.
С семью зелеными языками
Семь зеленых собак
Или семь зеленых тигров
Или семь зеленого моря,
Избивая грудь,
Заикание его названия,
О, море,
Это ваше имя.
О товарищ Океан,
Не тратьте время
Или вода
Так расстраиваться
Помогите нам вместо этого.
Мы скудные рыбаки,
Мужчины с берега
Которые голодны и холодны
И ты наш враг.
Не бей так сильно,
Не кричи так громко,
Откройте свою зеленую казну,
Поместите подарки серебра в наши руки.
Дай нам этот день
Наша ежедневная рыба.
«Dover Beach» от Мэтью Арнольда
Море спокойно сегодня вечером.
Прилив полон, луна лежит ярмаркой
На проливе; На французском побережье свет
Блестит и ушел; Скалы Англии стоят,
Блестящий и обширный, в спокойной бухте.
Приходите к окну, Sweet-это ночной воздух!
Только от длинной линии спрей
Где море встречается с лункой-колочной землей,
Слушать! Вы слышите рев решетки
Камешки, которую волны рисуют, и бросают,
По возвращении, вверх по высокой пряди,
Начинать и прекратить, а затем снова начнется,
С дрожащей каденцией медленной и принесите
Вечная нота грусти в.
Софокл давно
Слышал это на эгии, и это принесло
В его голове мутный прилив и поток
Человеческих страданий; мы
Найдите также в звуке мысль,
Услышав это этим далеким северным морем.
Море веры
Был и когда -то в полном и круглом берегу Земли
Положите как складки яркого пояса.
Но теперь я только слышу
Его меланхоличный, долгий, убирающий рев,
Отступать, к дыханию
Ночного ветра, вниз
И голая черепица мира.
Ах, любовь, давайте будем правдой
Для другого! для мира, который кажется
Лежать перед нами, как страна мечты,
Так разные, такими красивыми, такими новыми,
На самом деле не радости, ни любви, ни света,
Ни уверенность, ни мир, ни не помогают боли;
И мы здесь, как на темной равнине
Смущен с запутанными тревогами борьбы и бегства,
Где невежественные армии сталкиваются ночью.
«Инспектор прилива» Майкла Дрансфилда
«Аннабель Ли» Эдгар Аллан По
«Love Sonnet lxxviii» от Pablo Neruda
Другие песни исполнителя: