DJ Slade feat. Micky Mike - Ma langue maternelle - Outro
текст песни
3
0 человек. считает текст песни верным
0 человек считают текст песни неверным
DJ Slade feat. Micky Mike - Ma langue maternelle - Outro - оригинальный текст песни, перевод, видео
- Текст
- Перевод
On a chacun sa langue maternelle
On l'a chacun sucé à la maternelle mamelle
Ce lait là, je l'ai sucé et re-sucé au sein d'elle
cvec tous les mots qui me venaient d'elle
Et qui s'envolaient comme des hirondelles jusqu'au tréfonds de ma petite cervelle
Mais c'est bien sa vraie manière à elle
Qui me reste de sa part de mère telle quelle
Et qui donne corps au langage universel
Pas tellement celui de la classe maternelle
Ni celui qu'on tire du jeu de la marelle
Mais celle qui vient plutôt d'un chant gospel
Qui dit que si nos langues sont bien parallèles
Elles peuvent être communion fraternelle
Si l'on sait écouter l'autre au-delà des voyelles
Si sa bouche s'ouvre en mode pluri-dimensionnel
C'est pour toi étrangère que des mots d'amour j'épèle
C'est pour toi voyageur que ma porte se fait jumelle
Et nos mots différents en riant se mêlent et s'entremêlent
Et allument dans le paysage de nos vies plurielles
Le lumineux décor des accords arc-en-ciel
Si je défends encore ma langue maternelle
C'est pour mieux comprendre le langage universel
Qui tisse avec les fils de l'esprit ou la forme gestuelle
Tout ce qui fait de nous tous furieux futurs mortels
Qu'on soit d'Issy ou de Sarcelle
Des migrants existentiels
On l'a chacun sucé à la maternelle mamelle
Ce lait là, je l'ai sucé et re-sucé au sein d'elle
cvec tous les mots qui me venaient d'elle
Et qui s'envolaient comme des hirondelles jusqu'au tréfonds de ma petite cervelle
Mais c'est bien sa vraie manière à elle
Qui me reste de sa part de mère telle quelle
Et qui donne corps au langage universel
Pas tellement celui de la classe maternelle
Ni celui qu'on tire du jeu de la marelle
Mais celle qui vient plutôt d'un chant gospel
Qui dit que si nos langues sont bien parallèles
Elles peuvent être communion fraternelle
Si l'on sait écouter l'autre au-delà des voyelles
Si sa bouche s'ouvre en mode pluri-dimensionnel
C'est pour toi étrangère que des mots d'amour j'épèle
C'est pour toi voyageur que ma porte se fait jumelle
Et nos mots différents en riant se mêlent et s'entremêlent
Et allument dans le paysage de nos vies plurielles
Le lumineux décor des accords arc-en-ciel
Si je défends encore ma langue maternelle
C'est pour mieux comprendre le langage universel
Qui tisse avec les fils de l'esprit ou la forme gestuelle
Tout ce qui fait de nous tous furieux futurs mortels
Qu'on soit d'Issy ou de Sarcelle
Des migrants existentiels
У каждого из нас есть родной язык.
Мы все впитали его в материнскую грудь.
Это молоко, я впитывал его снова и снова у её груди.
Всеми словами, что она мне приносила.
И которые, словно ласточки, летели в глубины моего маленького мозга.
Но это поистине её путь.
То, что остаётся от неё, моей матери, такой, какой она была.
И это придаёт содержание универсальному языку.
Не столько детскому,
Не тому, что рождается в классиках.
Скорее, тому, что рождается в евангельской песне.
Говорящий, что если наши языки действительно параллельны,
Они могут быть братским общением.
Если мы умеем слышать друг друга за пределами гласных.
Если их уста открываются в многомерном режиме.
Именно для тебя, незнакомец, я произношу слова любви.
Именно для тебя, путник, моя дверь становится двойной.
И наши разные слова, смеясь, смешиваются и переплетаются.
И загораются в пейзаже наших множественных жизней.
Светящийся фон радужных гармоний.
Если я Всё ещё защищаю свой родной язык.
Чтобы лучше понимать универсальный язык.
Что сплетается с нитями разума или жестов.
Всё, что приводит нас всех в ярость, будущих смертных.
Независимо от того, из Исси мы или Сарселя.
Экзистенциальные мигранты.
Мы все впитали его в материнскую грудь.
Это молоко, я впитывал его снова и снова у её груди.
Всеми словами, что она мне приносила.
И которые, словно ласточки, летели в глубины моего маленького мозга.
Но это поистине её путь.
То, что остаётся от неё, моей матери, такой, какой она была.
И это придаёт содержание универсальному языку.
Не столько детскому,
Не тому, что рождается в классиках.
Скорее, тому, что рождается в евангельской песне.
Говорящий, что если наши языки действительно параллельны,
Они могут быть братским общением.
Если мы умеем слышать друг друга за пределами гласных.
Если их уста открываются в многомерном режиме.
Именно для тебя, незнакомец, я произношу слова любви.
Именно для тебя, путник, моя дверь становится двойной.
И наши разные слова, смеясь, смешиваются и переплетаются.
И загораются в пейзаже наших множественных жизней.
Светящийся фон радужных гармоний.
Если я Всё ещё защищаю свой родной язык.
Чтобы лучше понимать универсальный язык.
Что сплетается с нитями разума или жестов.
Всё, что приводит нас всех в ярость, будущих смертных.
Независимо от того, из Исси мы или Сарселя.
Экзистенциальные мигранты.