Drudkh - Самітність
текст песни
22
0 человек. считает текст песни верным
0 человек считают текст песни неверным
Drudkh - Самітність - оригинальный текст песни, перевод, видео
- Текст
- Перевод
[Текст - Тарас Шевченко, великий украинский поэт]
[Выдержки из "Думи мої"]
Думи мої, думи мої,
Лихо мені з вами!
Нащо стали на папері
Сумними рядами?..
чом вас вітер не розвіяв
В степу, як пилину?
Чом вас лихо не приспало,
Як свою дитину?..
Бо вас лихо на світ на сміх породило,
Поливали сльози... чом не затопили,
Не винесли в море, не розмили в полі?..
Не питали б люди - що в мене болить?
Не питали б, за що проклинаю долю,
Чого нуджу світом? "Нічого робить"...
Журбою
Не накличу собі долі,
Коли так не маю.
Нехай злидні живуть три дні -
Я їх заховаю,
Заховаю змію люту
Коло свого серця,
Щоб вороги не бачили,
Як лихо сміється...
Нехай думка, як той ворон,
Літає та кряче,
А серденько соловейком
Щебече та плаче
Нишком - люди не побачать,
То й не засміються...
Не втирайте ж мої сльози,
Нехай собі ллються,
Чуже поле поливають
Щодня і щоночі,
Поки попи не засиплють
Чужим піском очі...
[English translation:]
My thoughts, my thoughts,
I am in grief with you!
What for were you lined up on a paper
With a sad rows?..
Why has not the wind dispelled you
In steppe, like a dust?
Why has not the grief lulled you,
Like its child?
Because the grief has begotten you on light, on laughter.
Tears watered... Why have not flooded,
Have not taken out in the sea, have not washed away in the field?.
People would not ask - what hurts me?
Would not ask, what for I damn my destiny,
Why does the world make me sick? "There is nothing to do"...
With grief
I can’t summon my destiny,
Because I already don’t have it.
Let wicked creatures live three days -
I will hide them,
I will hide a fierce snake
Near my heart,
Enemies will not see,
Like the grief laughs...
Let the thought, as a raven,
Flies and croaks,
And the heart, as a nightingale,
Chirps and cries
Secretly - people will not see,
And will not laugh too...
Do not wipe my tears,
Let it flow,
And water somebody’s field
Each day and night,
Until… until another’s sand
Will cover eyes...
[Taras Shevchenko, 1839]
[Выдержки из "Думи мої"]
Думи мої, думи мої,
Лихо мені з вами!
Нащо стали на папері
Сумними рядами?..
чом вас вітер не розвіяв
В степу, як пилину?
Чом вас лихо не приспало,
Як свою дитину?..
Бо вас лихо на світ на сміх породило,
Поливали сльози... чом не затопили,
Не винесли в море, не розмили в полі?..
Не питали б люди - що в мене болить?
Не питали б, за що проклинаю долю,
Чого нуджу світом? "Нічого робить"...
Журбою
Не накличу собі долі,
Коли так не маю.
Нехай злидні живуть три дні -
Я їх заховаю,
Заховаю змію люту
Коло свого серця,
Щоб вороги не бачили,
Як лихо сміється...
Нехай думка, як той ворон,
Літає та кряче,
А серденько соловейком
Щебече та плаче
Нишком - люди не побачать,
То й не засміються...
Не втирайте ж мої сльози,
Нехай собі ллються,
Чуже поле поливають
Щодня і щоночі,
Поки попи не засиплють
Чужим піском очі...
[English translation:]
My thoughts, my thoughts,
I am in grief with you!
What for were you lined up on a paper
With a sad rows?..
Why has not the wind dispelled you
In steppe, like a dust?
Why has not the grief lulled you,
Like its child?
Because the grief has begotten you on light, on laughter.
Tears watered... Why have not flooded,
Have not taken out in the sea, have not washed away in the field?.
People would not ask - what hurts me?
Would not ask, what for I damn my destiny,
Why does the world make me sick? "There is nothing to do"...
With grief
I can’t summon my destiny,
Because I already don’t have it.
Let wicked creatures live three days -
I will hide them,
I will hide a fierce snake
Near my heart,
Enemies will not see,
Like the grief laughs...
Let the thought, as a raven,
Flies and croaks,
And the heart, as a nightingale,
Chirps and cries
Secretly - people will not see,
And will not laugh too...
Do not wipe my tears,
Let it flow,
And water somebody’s field
Each day and night,
Until… until another’s sand
Will cover eyes...
[Taras Shevchenko, 1839]
[Текст - Тарас Шевченко, великий украинский поэт]
[Проблема из "моих мыслей"]
Мои мысли, мои мысли,
Я злюсь с тобой!
Почему на бумаге
Грустные ряды? ..
Почему ветер не развевал
В степи, как пыль?
Почему ты не спал,
Как твой ребенок? ..
Ибо вы были злыми для мира для смеха, породили,
Поливаемые слезы ... почему бы не затопить,
Не вынимал в море, не размыто в поле? ..
Не спрашивает людей - что мне больно?
Не спрашивал, что я проклинаю судьбу,
Почему мне скучно с миром? "Ничего не делает" ...
Горе
Не будет называть мою судьбу,
Когда я этого не сделаю.
Позвольте чудесам жить в течение трех дней -
Я их скрываю,
Я скрываю змею
Круг твоего сердца,
Так что враги не видят,
Как смеется ...
Пусть мысль, подобная этой вороне,
Мухи и тряпки,
И сердце соловья
Щебетать и плакать
Большим пальцем - люди не увидят,
Так что они не будут смеяться ...
Не тереть слезы,
Позволь себе налить,
Незнакомец поливается
Ежедневно и каждую ночь,
Пока священник не заснет
Чужое песчаные глаза ...
[Английский перевод:]
Мои, хотя, хотя, хотя, хотя,
Я в горе с тобой!
Для чего вы были выстроены на бумаге
Это печальные ряды? ..
Почему ветер не развеял вас
В степи, как пыль?
Почему горе не заняло тебя,
Нравится его ребенок?
Потому что горе породило вас на свете, на смех.
Слезы поливали ... почему не затоплены,
Не вырвали в море, не умывались в поле?
Люди не спрашивают - что мне больно?
Не спрашивал, что я проклял свою судьбу,
Почему мир делает меня больным? "Есть отметить" ...
С горем
Я Canu вызвать свою судьбу,
Потому что у меня его уже нет.
Пусть злые существа живут три дня -
Я спрятую банкомат,
Я спрятую жестокую змею
Рядом с моим сердцем,
Враги не увидят,
Как горе смеется ...
Пусть тщательно, как ворон,
Мухи и рассыпения,
И сердце, как соловей,
Чирпс и крики
Тайно - люди не увидят,
И тоже не будет смеяться ...
Не вытирайте слезы,
Пусть он течет,
И поливать чье -то поле
Каждый день и ночь,
Пока ... до песка другого
Будет прикрыть глаза ...
[Тарас Шевченко, 1839]
[Проблема из "моих мыслей"]
Мои мысли, мои мысли,
Я злюсь с тобой!
Почему на бумаге
Грустные ряды? ..
Почему ветер не развевал
В степи, как пыль?
Почему ты не спал,
Как твой ребенок? ..
Ибо вы были злыми для мира для смеха, породили,
Поливаемые слезы ... почему бы не затопить,
Не вынимал в море, не размыто в поле? ..
Не спрашивает людей - что мне больно?
Не спрашивал, что я проклинаю судьбу,
Почему мне скучно с миром? "Ничего не делает" ...
Горе
Не будет называть мою судьбу,
Когда я этого не сделаю.
Позвольте чудесам жить в течение трех дней -
Я их скрываю,
Я скрываю змею
Круг твоего сердца,
Так что враги не видят,
Как смеется ...
Пусть мысль, подобная этой вороне,
Мухи и тряпки,
И сердце соловья
Щебетать и плакать
Большим пальцем - люди не увидят,
Так что они не будут смеяться ...
Не тереть слезы,
Позволь себе налить,
Незнакомец поливается
Ежедневно и каждую ночь,
Пока священник не заснет
Чужое песчаные глаза ...
[Английский перевод:]
Мои, хотя, хотя, хотя, хотя,
Я в горе с тобой!
Для чего вы были выстроены на бумаге
Это печальные ряды? ..
Почему ветер не развеял вас
В степи, как пыль?
Почему горе не заняло тебя,
Нравится его ребенок?
Потому что горе породило вас на свете, на смех.
Слезы поливали ... почему не затоплены,
Не вырвали в море, не умывались в поле?
Люди не спрашивают - что мне больно?
Не спрашивал, что я проклял свою судьбу,
Почему мир делает меня больным? "Есть отметить" ...
С горем
Я Canu вызвать свою судьбу,
Потому что у меня его уже нет.
Пусть злые существа живут три дня -
Я спрятую банкомат,
Я спрятую жестокую змею
Рядом с моим сердцем,
Враги не увидят,
Как горе смеется ...
Пусть тщательно, как ворон,
Мухи и рассыпения,
И сердце, как соловей,
Чирпс и крики
Тайно - люди не увидят,
И тоже не будет смеяться ...
Не вытирайте слезы,
Пусть он течет,
И поливать чье -то поле
Каждый день и ночь,
Пока ... до песка другого
Будет прикрыть глаза ...
[Тарас Шевченко, 1839]
Другие песни исполнителя: