Edgar Allan Poe - The Fall of the House of Usher-Part 1
текст песни
24
0 человек. считает текст песни верным
0 человек считают текст песни неверным
Edgar Allan Poe - The Fall of the House of Usher-Part 1 - оригинальный текст песни, перевод, видео
- Текст
- Перевод
The Fall of the House of Usher
Edgar Allan Poe
Son coeur est un luth suspendu;
Sitot qu'on le touche il resonne.
De Beranger.
During the whole of a dull, dark, and soundless day in the autumn of the year, when the clouds hung oppressively low in the heavens, had been passing alone, on horseback, through a singularly dreary tract of country; and at length found myself, as the shades of the evening drew on, within view of the melancholy House of Usher. I know not how it was — but, with the first glimpse of the building, a sense of insufferable gloom pervaded my spirit. I say insufferable; for the feeling was unrelieved by any of that half-pleasurable, because poetic, sentiment, with which the mind usually receives even the sternest natural images of the desolate or terrible. I looked upon the scene before me — upon the mere house, and the simple landscape features of the domain — upon the bleak walls — upon the vacant eye-like windows — upon a few rank sedges — and upon a few white trunks of decayed trees — with an utter depression of soul which I can compare to no earthly sensation more properly than to the after-dream of the reveller upon opium — the bitter lapse into everyday life-the hideous dropping off of the reveller upon opium — the bitter lapse into everyday life — the hideous dropping off of the veil. There was an iciness, a sinking, a sickening of the heart — an unredeemed dreariness of thought which no goading of the imagination could torture into aught of the sublime.
Edgar Allan Poe
Son coeur est un luth suspendu;
Sitot qu'on le touche il resonne.
De Beranger.
During the whole of a dull, dark, and soundless day in the autumn of the year, when the clouds hung oppressively low in the heavens, had been passing alone, on horseback, through a singularly dreary tract of country; and at length found myself, as the shades of the evening drew on, within view of the melancholy House of Usher. I know not how it was — but, with the first glimpse of the building, a sense of insufferable gloom pervaded my spirit. I say insufferable; for the feeling was unrelieved by any of that half-pleasurable, because poetic, sentiment, with which the mind usually receives even the sternest natural images of the desolate or terrible. I looked upon the scene before me — upon the mere house, and the simple landscape features of the domain — upon the bleak walls — upon the vacant eye-like windows — upon a few rank sedges — and upon a few white trunks of decayed trees — with an utter depression of soul which I can compare to no earthly sensation more properly than to the after-dream of the reveller upon opium — the bitter lapse into everyday life-the hideous dropping off of the reveller upon opium — the bitter lapse into everyday life — the hideous dropping off of the veil. There was an iciness, a sinking, a sickening of the heart — an unredeemed dreariness of thought which no goading of the imagination could torture into aught of the sublime.
Падение дома Ашеров
Эдгар Аллан По
Сын coeur est un luth survendu;
Сито Qu'on le Touche il Resonne.
Де Берэнджер.
В течение всего скучного, темного и беззвучного дня осенью года, когда облака висели от угнетающе низко на небесах, проходили в одиночестве, верхом на лошадях, через унылый тракт страны; и, наконец, оказался, как следили оттенки вечера, в виде меланхоличного дома Ашер. Я не знаю, как это было - но, с первым взглядом на здание, чувство невыносимого мрака проникало в мой дух. Я говорю невыносимо; ибо это чувство не было вызвано каким-либо из этого наполовину половину, потому что поэтическое, чувства, с которым разум обычно получает даже самые строгие естественные образы пустынных или ужасных. Я посмотрел на сцену передо мной-на простом доме, и простые ландшафтные особенности домена-на мрачных стенах-на пустых глазах, похожих на глаза-на нескольких рангах-и на нескольких белых стволах разлагаемых деревьев -с полной депрессией души, которую я могу сравнить без земного ощущения более правильно, чем с послеподощным духом гулякера на опиуме-горький промежуток Повседневная жизнь - отвратительное падение завесы. Была особая, тонущая, тошнотворное сердце - невыраженная тосклуность мысли, которую ни одно из воображения не могло пытать в возвышенное.
Эдгар Аллан По
Сын coeur est un luth survendu;
Сито Qu'on le Touche il Resonne.
Де Берэнджер.
В течение всего скучного, темного и беззвучного дня осенью года, когда облака висели от угнетающе низко на небесах, проходили в одиночестве, верхом на лошадях, через унылый тракт страны; и, наконец, оказался, как следили оттенки вечера, в виде меланхоличного дома Ашер. Я не знаю, как это было - но, с первым взглядом на здание, чувство невыносимого мрака проникало в мой дух. Я говорю невыносимо; ибо это чувство не было вызвано каким-либо из этого наполовину половину, потому что поэтическое, чувства, с которым разум обычно получает даже самые строгие естественные образы пустынных или ужасных. Я посмотрел на сцену передо мной-на простом доме, и простые ландшафтные особенности домена-на мрачных стенах-на пустых глазах, похожих на глаза-на нескольких рангах-и на нескольких белых стволах разлагаемых деревьев -с полной депрессией души, которую я могу сравнить без земного ощущения более правильно, чем с послеподощным духом гулякера на опиуме-горький промежуток Повседневная жизнь - отвратительное падение завесы. Была особая, тонущая, тошнотворное сердце - невыраженная тосклуность мысли, которую ни одно из воображения не могло пытать в возвышенное.
Другие песни исполнителя: