Franz Schubert - Die Forelle
текст песни
60
0 человек. считает текст песни верным
0 человек считают текст песни неверным
Franz Schubert - Die Forelle - оригинальный текст песни, перевод, видео
- Текст
- Перевод
In einem Bächlein hele, da schoß in froher Eil
die lannische Forelle vorüber wie ein Pfeil.
Ich stand an dem Gestade und sah in süßer Ruh
des muntern Fischleins Bade im klaren Bächlein zu,
des muntern Fischleins Bade im klaren Bächlein zu.
Ein Fischer mit der Rute wohl an dem Ufer stand
und sah's mit kaltem Blute, wie sich das Fischlein wand.
So lang dem Wasser Helle, so dacht ich, nicht gebricht,
so fängt er dir Forelle mit seiner Angel nicht,
so fängt er dir Forelle mit seiner Angel nicht.
Doch endlich ward dem Diebe die Zeit zu lang,
er macht das Bächlein tükkisch trübe,
und eh ich es gedacht,
so zuckte seine Rute, das Fischlein,
das Fischlein zappelt dran;
und ich mit regem Blute sah die Betrogne an,
und ich mit regem Blute sah die Betrogne an.
***
Перевод - В. Костомарова
Лучи так ярко грели, вода ясна, тепла…
Причудницы форели в ней мчаться, как стрела.
Я сел на берег зыбкий и в сладком забытье
Следил за резвой рыбкой, купавшейся в ручье,
Следил за резвой рыбкой, купавшейся в ручье.
А тут же с длинной, гибкой лесой рыбак сидел,
И с злобною улыбкой на рыбок он смотрел.
"Покуда светел, ясен ручей, – подумал я, –
Твой труд рыбак напрасен, видна леса твоя,
Твой труд рыбак напрасен, видна леса твоя!"
Но скучно стало плуту так долго ждать, –
поток взмутил он в ту ж минуту
уж дрогнул поплавок,
Он дернул прут свой гибкий, а рыбка,
а рыбка бьется там;
Он снял ее с улыбкой, я волю дал слезам,
Он снял ее с улыбкой, я волю дал слезам.
die lannische Forelle vorüber wie ein Pfeil.
Ich stand an dem Gestade und sah in süßer Ruh
des muntern Fischleins Bade im klaren Bächlein zu,
des muntern Fischleins Bade im klaren Bächlein zu.
Ein Fischer mit der Rute wohl an dem Ufer stand
und sah's mit kaltem Blute, wie sich das Fischlein wand.
So lang dem Wasser Helle, so dacht ich, nicht gebricht,
so fängt er dir Forelle mit seiner Angel nicht,
so fängt er dir Forelle mit seiner Angel nicht.
Doch endlich ward dem Diebe die Zeit zu lang,
er macht das Bächlein tükkisch trübe,
und eh ich es gedacht,
so zuckte seine Rute, das Fischlein,
das Fischlein zappelt dran;
und ich mit regem Blute sah die Betrogne an,
und ich mit regem Blute sah die Betrogne an.
***
Перевод - В. Костомарова
Лучи так ярко грели, вода ясна, тепла…
Причудницы форели в ней мчаться, как стрела.
Я сел на берег зыбкий и в сладком забытье
Следил за резвой рыбкой, купавшейся в ручье,
Следил за резвой рыбкой, купавшейся в ручье.
А тут же с длинной, гибкой лесой рыбак сидел,
И с злобною улыбкой на рыбок он смотрел.
"Покуда светел, ясен ручей, – подумал я, –
Твой труд рыбак напрасен, видна леса твоя,
Твой труд рыбак напрасен, видна леса твоя!"
Но скучно стало плуту так долго ждать, –
поток взмутил он в ту ж минуту
уж дрогнул поплавок,
Он дернул прут свой гибкий, а рыбка,
а рыбка бьется там;
Он снял ее с улыбкой, я волю дал слезам,
Он снял ее с улыбкой, я волю дал слезам.
В безделужественную верху было выстрел в паром
Ланнянская форель как стрелка.
Я стоял у камня и увидел в сладком отдыхе
из ванны из-замучивых рыбьев в ясной безделушке тоже
из кожаных кожаных кожаных ванн из мошки в ясной безделушке.
Рыбак с удочкой, вероятно, стоял на берегу
И видел это с холодной кровью, как стена рыбы.
Так долго воду яркая, поэтому я думаю, не сгибается,
Поэтому он не ловит форель со своим ангелом,
Поэтому он не ловит форель со своим ангелом.
Но, наконец, воровство было слишком долго,
Он делает безделушка Tükkisch облачно,
и в любом случае я думал
Итак, его шток пожимает плечами, рыба,
Рыбацкая рыбалка на нем;
И я с большим количеством крови посмотрел на читы,
И я с большим количеством крови посмотрел на читы.
***
Перевод - В. Костокроварована
Лучи так ярко грели, вода ясна, тепла ...
Причудницы форели в Ней мчать, как стрела.
Я сел на берег зыбки и в спалком забытье
Следил за резвой Рыбкой, Купавшейся в Ручь,
Следил за резвой Рыбкой, Купавшек в Ручье.
А тут Жуй,
И с злобной улыбкой на рыбопропуск о
"Покуда Светел, Ясен ручей, - Поддумал Я, -
ТОВОЙ ТРУД РЫБАК НАПРАСЕН, ВИДНА ЛЕСА ТОВОЯ,
ТОВОЙ ТРУД РЫБАК НАПРАСЕН, Видна Леса Твоя! "
НО СКУЧНО СТАЛО Плуту так долго ждать, -
Поток ВЗМУТИЛ ОН В ТУ ЖИ МНУТУ
Уж дрогнул поплавок,
ОН ДЕРНЮЛ ПРУТ СВОЙ ГИБЬЙ, А РЫБКА,
А Рыбка бьется там;
ОН СНЯЛ Её с улыбкой, Я волюда
ОН СНЯЛ ЕЕ С УЛЫЙБОЙ, Я ВОЛЮ ДАЛ СЛЕЗАМ.
Ланнянская форель как стрелка.
Я стоял у камня и увидел в сладком отдыхе
из ванны из-замучивых рыбьев в ясной безделушке тоже
из кожаных кожаных кожаных ванн из мошки в ясной безделушке.
Рыбак с удочкой, вероятно, стоял на берегу
И видел это с холодной кровью, как стена рыбы.
Так долго воду яркая, поэтому я думаю, не сгибается,
Поэтому он не ловит форель со своим ангелом,
Поэтому он не ловит форель со своим ангелом.
Но, наконец, воровство было слишком долго,
Он делает безделушка Tükkisch облачно,
и в любом случае я думал
Итак, его шток пожимает плечами, рыба,
Рыбацкая рыбалка на нем;
И я с большим количеством крови посмотрел на читы,
И я с большим количеством крови посмотрел на читы.
***
Перевод - В. Костокроварована
Лучи так ярко грели, вода ясна, тепла ...
Причудницы форели в Ней мчать, как стрела.
Я сел на берег зыбки и в спалком забытье
Следил за резвой Рыбкой, Купавшейся в Ручь,
Следил за резвой Рыбкой, Купавшек в Ручье.
А тут Жуй,
И с злобной улыбкой на рыбопропуск о
"Покуда Светел, Ясен ручей, - Поддумал Я, -
ТОВОЙ ТРУД РЫБАК НАПРАСЕН, ВИДНА ЛЕСА ТОВОЯ,
ТОВОЙ ТРУД РЫБАК НАПРАСЕН, Видна Леса Твоя! "
НО СКУЧНО СТАЛО Плуту так долго ждать, -
Поток ВЗМУТИЛ ОН В ТУ ЖИ МНУТУ
Уж дрогнул поплавок,
ОН ДЕРНЮЛ ПРУТ СВОЙ ГИБЬЙ, А РЫБКА,
А Рыбка бьется там;
ОН СНЯЛ Её с улыбкой, Я волюда
ОН СНЯЛ ЕЕ С УЛЫЙБОЙ, Я ВОЛЮ ДАЛ СЛЕЗАМ.
Другие песни исполнителя: