Nahkampf - Deutsche Infanterie
текст песни
38
0 человек. считает текст песни верным
0 человек считают текст песни неверным
Nahkampf - Deutsche Infanterie - оригинальный текст песни, перевод, видео
- Текст
- Перевод
Ihr trugt den Tornister – auch "Affen" genannt, (1)
Das Gewehr und den Stahlhelm durch Sumpf und Sand.
Ob Regen, ob Sonne, ihr wart stets bereit –
Junge Soldaten im feldgrauen Kleid.
Ihr mußtet marschieren – jahrelang wandern
Nach Polen, Frankreich, Rußland und Flandern.
Marschieren und kämpfen, immer bereit –
Still zu verbluten im feldgrauen Kleid.
Вы носили солдатский ранец – его ещё называли "обезьяной", (1)
Винтовку и стальную каску, шагая по болотам и песку.
В дождь и в жару, вы всегда были наготове –
Молодые солдаты в серо-полевой форме.
Вы должны были маршировать – годами идти
В Польшу, Францию, Россию и Фландрию.
Готовы всегда маршировать и сражаться –
Чтобы тихо истекала кровью серо-полевая форма.
Feldzug! Vormarsch – oh welch ein Wort,
Es trug euch weit von der Heimat fort
In Länder, die ihr nur aus Büchern gekannt,
Nun ging es im Sturmschritt durch ihren Sand, durch ihren Sand.
Пехота! В наступление – ох, какое слово,
Оно унесло вас далеко от Родины
В страны, о которых вы знали лишь по книгам,
Теперь же вы бежали по их песку, по их песку.
Man sprach euch von Ehre und Pflicht,
Marschieren und Kampf, bis das Leben zerbricht.
Man sprach auch viel von des Vaterlands Dank,
Wenn am Ende des Krieges ihr zerschossen und krank.
Doch dann kam der Rückmarsch, dem Feind blieb der Sieg,
Das Schicksal ist launisch in so einem Krieg.
Am Ende galt Humanität einen Dreck,
Der Sieger riß euch die Orden weg.
Вам говорили о Чести и Долге,
Маршировать и сражаться, пока не погибнете,
Говорили много о благодарной Отчизне,
Когда в конце войны вы были изранены и больны.
Затем последовало отступление, врагу досталась победа,
Судьба капризна в такой войне.
В конце человечность заменила грязь,
Победитель сорвал с вас ордена.
Feldzug! Vormarsch – oh welch ein Wort,
Es trug euch weit von der Heimat fort
In Länder, die ihr nur aus Büchern gekannt,
Nun ging es im Sturmschritt durch ihren Sand, durch ihren Sand.
Пехота! В наступление – ох, какое слово,
Оно унесло вас далеко от Родины
В страны, о которых вы знали лишь по книгам,
Теперь же вы бежали по их песку, по их песку.
Ihr wurdet Barbaren und Mörder genannt.
Von den Siegern bespuckt, verhöhnt und verdammt.
Man trieb euch wehrlos zusammen wie Vieh
Und viele – sie starben. Vergeßt sie nie!
Man schrie: "Eure Taten waren Verbrechen!", –
Doch wird die Geschichte einst anders sprechen.
Der Ostwind singt leis' eine Melodie,
Von dir, ruhmreiche deutsche Infanterie!
Вас назвали варварами и убийцами.
Победители оплевали, осмеяли и прокляли вас.
Вас, безоружных, согнали, как скот,
И многие умерли. Не забывайте их никогда!
Кричали: "То, что вы делали, – это преступление!", –
Но однажды история скажет иное.
Восточный ветер едва слышно напевает мелодию
О тебе, доблестная немецкая пехота!
Feldzug! Vormarsch – oh welch ein Wort,
Es trug euch weit von der Heimat fort
In Länder, die ihr nur aus Büchern gekannt,
Nun ging es im Sturmschritt durch ihren Sand, durch ihren Sand. (x3)
Пехота! В наступление – ох, какое слово,
Оно унесло вас далеко от Родины
В страны, о которых вы знали лишь по книгам,
Теперь же вы бежали по их песку, по их песку. (x3)
1) Есть много объяснений, почему немецкие солдаты называли такой ранец "обезьяной" – одни говорили, что солдат похож на шарманщика, на плече которого спит обезьянка; другие говорили, что солдат похож сбоку на дерево, на котором сидит обезьяна. 1
Das Gewehr und den Stahlhelm durch Sumpf und Sand.
Ob Regen, ob Sonne, ihr wart stets bereit –
Junge Soldaten im feldgrauen Kleid.
Ihr mußtet marschieren – jahrelang wandern
Nach Polen, Frankreich, Rußland und Flandern.
Marschieren und kämpfen, immer bereit –
Still zu verbluten im feldgrauen Kleid.
Вы носили солдатский ранец – его ещё называли "обезьяной", (1)
Винтовку и стальную каску, шагая по болотам и песку.
В дождь и в жару, вы всегда были наготове –
Молодые солдаты в серо-полевой форме.
Вы должны были маршировать – годами идти
В Польшу, Францию, Россию и Фландрию.
Готовы всегда маршировать и сражаться –
Чтобы тихо истекала кровью серо-полевая форма.
Feldzug! Vormarsch – oh welch ein Wort,
Es trug euch weit von der Heimat fort
In Länder, die ihr nur aus Büchern gekannt,
Nun ging es im Sturmschritt durch ihren Sand, durch ihren Sand.
Пехота! В наступление – ох, какое слово,
Оно унесло вас далеко от Родины
В страны, о которых вы знали лишь по книгам,
Теперь же вы бежали по их песку, по их песку.
Man sprach euch von Ehre und Pflicht,
Marschieren und Kampf, bis das Leben zerbricht.
Man sprach auch viel von des Vaterlands Dank,
Wenn am Ende des Krieges ihr zerschossen und krank.
Doch dann kam der Rückmarsch, dem Feind blieb der Sieg,
Das Schicksal ist launisch in so einem Krieg.
Am Ende galt Humanität einen Dreck,
Der Sieger riß euch die Orden weg.
Вам говорили о Чести и Долге,
Маршировать и сражаться, пока не погибнете,
Говорили много о благодарной Отчизне,
Когда в конце войны вы были изранены и больны.
Затем последовало отступление, врагу досталась победа,
Судьба капризна в такой войне.
В конце человечность заменила грязь,
Победитель сорвал с вас ордена.
Feldzug! Vormarsch – oh welch ein Wort,
Es trug euch weit von der Heimat fort
In Länder, die ihr nur aus Büchern gekannt,
Nun ging es im Sturmschritt durch ihren Sand, durch ihren Sand.
Пехота! В наступление – ох, какое слово,
Оно унесло вас далеко от Родины
В страны, о которых вы знали лишь по книгам,
Теперь же вы бежали по их песку, по их песку.
Ihr wurdet Barbaren und Mörder genannt.
Von den Siegern bespuckt, verhöhnt und verdammt.
Man trieb euch wehrlos zusammen wie Vieh
Und viele – sie starben. Vergeßt sie nie!
Man schrie: "Eure Taten waren Verbrechen!", –
Doch wird die Geschichte einst anders sprechen.
Der Ostwind singt leis' eine Melodie,
Von dir, ruhmreiche deutsche Infanterie!
Вас назвали варварами и убийцами.
Победители оплевали, осмеяли и прокляли вас.
Вас, безоружных, согнали, как скот,
И многие умерли. Не забывайте их никогда!
Кричали: "То, что вы делали, – это преступление!", –
Но однажды история скажет иное.
Восточный ветер едва слышно напевает мелодию
О тебе, доблестная немецкая пехота!
Feldzug! Vormarsch – oh welch ein Wort,
Es trug euch weit von der Heimat fort
In Länder, die ihr nur aus Büchern gekannt,
Nun ging es im Sturmschritt durch ihren Sand, durch ihren Sand. (x3)
Пехота! В наступление – ох, какое слово,
Оно унесло вас далеко от Родины
В страны, о которых вы знали лишь по книгам,
Теперь же вы бежали по их песку, по их песку. (x3)
1) Есть много объяснений, почему немецкие солдаты называли такой ранец "обезьяной" – одни говорили, что солдат похож на шарманщика, на плече которого спит обезьянка; другие говорили, что солдат похож сбоку на дерево, на котором сидит обезьяна. 1
IHR Truigt Den Tornister - Auch "Affen" Genannt, (1)
Das Gewehr und Den Stahlhelm Durch Sumpf und Sand.
OB Regen, Ob Sonne, IhR Wart Stets Bereit -
Junge Soldaten Im Feldgrauen Kleid.
Ihr mußtet Marschieen - Jahrelag Wandern
Nach Polen, Frankreich, Rußland und Flandern.
Marschieen und kämpfen, Immer bereit -
Still ZU Verbluten Im Feldgrauen Kleid.
You wore a soldier's satchel - it was also called a "monkey", (1)
A rifle and a steel helmet, walking along the swamps and sand.
In the rain and in the heat, you have always been ready -
Young soldiers in a gray-field uniform.
You should have marching - go for years
In Poland, France, Russia and Flanders.
Are always ready to march and fight -
To quietly bleed the gray-field form.
Feldzug! Vormarsch - Oh Welch Ein Wort,
ES Trug Euch Weit Von Der Heimat Fort
In länder, die ihr nur aus büchern gekannt,
NUN GING ES IM Sturmschritt Durch Ihren Sand, Durch Ihren Sand.
Infantry! On the offensive - oh, what word,
It took you far from your homeland
To countries that you knew only from books,
Now you ran along their sand, their sand.
Man Sprach Euch von Ehre und pflicht,
Marschieen und Kampf, Bis Das Leben Zerbricht.
Man Sprach Auch Viel Von des Vaterlands Dank,
Wenn Am Ende des Krieges ihr Zerschossen und Krank.
Doch dann kam der rückmarsch, Dem Feind Blieb Der Sieg,
Das Schicksal Ist Launisch in Soinem Krieg.
Am end Galt Humanität Einen Dreck,
Der Sieger Riß Euch Die Orden Weg.
They talked about honor and duty
Marching and fighting until you die,
Talked a lot about the grateful homeland,
When you were wounded and sick at the end of the war.
Then the retreat followed, the enemy got a victory,
Fate is capricious in such a war.
At the end, humanity replaced dirt,
The winner tore off the order from you.
Feldzug! Vormarsch - Oh Welch Ein Wort,
ES Trug Euch Weit Von Der Heimat Fort
In länder, die ihr nur aus büchern gekannt,
NUN GING ES IM Sturmschritt Durch Ihren Sand, Durch Ihren Sand.
Infantry! On the offensive - oh, what word,
It took you far from your homeland
To countries that you knew only from books,
Now you ran along their sand, their sand.
Ihr Wurdet Barbaren und Mörder Genannt.
Von Den Siegern Bespuckt, Verhöhnt und Verdammt.
Man Trieb Euch Wehrlos Zusammen Wie Vieh
Und Viele - Sie Starben. Vergeßt Sie Nie!
Man Schrie: "Eure Taten Waren Verbrechen!" -
Doch wird die geschichte einst anders sprechen.
Der Ostwind Singt Leis' Eine Melodie,
Von Dir, Ruhmreiche Deutsche Infanterie!
You were called barbarians and killers.
The winners spat on, ridiculed and cursed you.
You, unarmed, were driven like cattle,
And many died. Do not forget them never!
Shouted: "What you did is a crime!" -
But once the story will say differently.
The eastern wind is barely audible sings a melody
About you, valiant German infantry!
Feldzug! Vormarsch - Oh Welch Ein Wort,
ES Trug Euch Weit Von Der Heimat Fort
In länder, die ihr nur aus büchern gekannt,
NUN GING ES IM Sturmschritt Durch Ihren Sand, Durch Ihren Sand. (x3)
Infantry! On the offensive - oh, what word,
It took you far from your homeland
To countries that you knew only from books,
Now you ran along their sand, their sand. (x3)
1) there are many explanations why German soldiers called such a satchel a “monkey” - some said that the soldier looked like an artisanger, on whose shoulder a monkey is sleeping; Others said that the soldier is similar to the side of the tree on which the monkey sits. 1
Das Gewehr und Den Stahlhelm Durch Sumpf und Sand.
OB Regen, Ob Sonne, IhR Wart Stets Bereit -
Junge Soldaten Im Feldgrauen Kleid.
Ihr mußtet Marschieen - Jahrelag Wandern
Nach Polen, Frankreich, Rußland und Flandern.
Marschieen und kämpfen, Immer bereit -
Still ZU Verbluten Im Feldgrauen Kleid.
You wore a soldier's satchel - it was also called a "monkey", (1)
A rifle and a steel helmet, walking along the swamps and sand.
In the rain and in the heat, you have always been ready -
Young soldiers in a gray-field uniform.
You should have marching - go for years
In Poland, France, Russia and Flanders.
Are always ready to march and fight -
To quietly bleed the gray-field form.
Feldzug! Vormarsch - Oh Welch Ein Wort,
ES Trug Euch Weit Von Der Heimat Fort
In länder, die ihr nur aus büchern gekannt,
NUN GING ES IM Sturmschritt Durch Ihren Sand, Durch Ihren Sand.
Infantry! On the offensive - oh, what word,
It took you far from your homeland
To countries that you knew only from books,
Now you ran along their sand, their sand.
Man Sprach Euch von Ehre und pflicht,
Marschieen und Kampf, Bis Das Leben Zerbricht.
Man Sprach Auch Viel Von des Vaterlands Dank,
Wenn Am Ende des Krieges ihr Zerschossen und Krank.
Doch dann kam der rückmarsch, Dem Feind Blieb Der Sieg,
Das Schicksal Ist Launisch in Soinem Krieg.
Am end Galt Humanität Einen Dreck,
Der Sieger Riß Euch Die Orden Weg.
They talked about honor and duty
Marching and fighting until you die,
Talked a lot about the grateful homeland,
When you were wounded and sick at the end of the war.
Then the retreat followed, the enemy got a victory,
Fate is capricious in such a war.
At the end, humanity replaced dirt,
The winner tore off the order from you.
Feldzug! Vormarsch - Oh Welch Ein Wort,
ES Trug Euch Weit Von Der Heimat Fort
In länder, die ihr nur aus büchern gekannt,
NUN GING ES IM Sturmschritt Durch Ihren Sand, Durch Ihren Sand.
Infantry! On the offensive - oh, what word,
It took you far from your homeland
To countries that you knew only from books,
Now you ran along their sand, their sand.
Ihr Wurdet Barbaren und Mörder Genannt.
Von Den Siegern Bespuckt, Verhöhnt und Verdammt.
Man Trieb Euch Wehrlos Zusammen Wie Vieh
Und Viele - Sie Starben. Vergeßt Sie Nie!
Man Schrie: "Eure Taten Waren Verbrechen!" -
Doch wird die geschichte einst anders sprechen.
Der Ostwind Singt Leis' Eine Melodie,
Von Dir, Ruhmreiche Deutsche Infanterie!
You were called barbarians and killers.
The winners spat on, ridiculed and cursed you.
You, unarmed, were driven like cattle,
And many died. Do not forget them never!
Shouted: "What you did is a crime!" -
But once the story will say differently.
The eastern wind is barely audible sings a melody
About you, valiant German infantry!
Feldzug! Vormarsch - Oh Welch Ein Wort,
ES Trug Euch Weit Von Der Heimat Fort
In länder, die ihr nur aus büchern gekannt,
NUN GING ES IM Sturmschritt Durch Ihren Sand, Durch Ihren Sand. (x3)
Infantry! On the offensive - oh, what word,
It took you far from your homeland
To countries that you knew only from books,
Now you ran along their sand, their sand. (x3)
1) there are many explanations why German soldiers called such a satchel a “monkey” - some said that the soldier looked like an artisanger, on whose shoulder a monkey is sleeping; Others said that the soldier is similar to the side of the tree on which the monkey sits. 1
Другие песни исполнителя: