Rozencrantz and Guildenstern are Dead - We were sent for
текст песни
21
0 человек. считает текст песни верным
0 человек считают текст песни неверным
Rozencrantz and Guildenstern are Dead - We were sent for - оригинальный текст песни, перевод, видео
- Текст
- Перевод
- My honoured lord!
- My most dear lord!
- My excellent good friends! How dost thou, Guildenstern? Ah, Rosencrantz! Oh, good lads, how do you both?
- As the indifferent children of the earth.
- Happy in that we are not overhappy. On Fortune's cap we are not the very button.
- Nor the soles of her shoes?
- Neither, my lord.
- Then you live about her waist, or in the middle of her favours?
- Faith, her privates we.
- In the secret parts of fortune? O, most true! She is a strumpet. Well what news?
- None, my lord, but that the world's grown honest.
- Then is doomsday near. But your news is not true. Let me question more in particular. What have you, my good friends deserved at the hands of fortune that she spends you to prison hither?
- Prison, my lord?
- Denmark's a prison.
- Then is the world one.
- A goodly one, in which there are many confines, wards and dungeons, Denmark being one of the worst.
- We think not so, my lord.
- Why, then 'tis none to you, for there is nothing either good or bad but thinking makes it so. To me it is a prison.
- Why then your ambition makes it one. 'Tis too narrow for your mind.
- O, God, I could be bounded in a nutshell and count myself a king of infinite space... were it not that I have bad dreams. But in the beaten way of friendship, what make you at Elsinore?
- To visit you, my lord: no other occasion.
- Beggar that I am, I am even poor in thanks, but I thank you. Were you not sent for? Is it your own inclining? Is it a free visitation? Well... come, come, nay, speak!
- What should we say, my lord?
- Why anything but to the purpose. You were sent for. And there is a kind of confession in your looks which your modesties have not craft enough to colour. I know the good King and Queen have sent for you.
- To what end, my lord?
- That you must teach me. Be even and direct with me, whether you were sent for or no?
- My lord, we were sent for.
- Ah-ha! I will tell you why.
- My most dear lord!
- My excellent good friends! How dost thou, Guildenstern? Ah, Rosencrantz! Oh, good lads, how do you both?
- As the indifferent children of the earth.
- Happy in that we are not overhappy. On Fortune's cap we are not the very button.
- Nor the soles of her shoes?
- Neither, my lord.
- Then you live about her waist, or in the middle of her favours?
- Faith, her privates we.
- In the secret parts of fortune? O, most true! She is a strumpet. Well what news?
- None, my lord, but that the world's grown honest.
- Then is doomsday near. But your news is not true. Let me question more in particular. What have you, my good friends deserved at the hands of fortune that she spends you to prison hither?
- Prison, my lord?
- Denmark's a prison.
- Then is the world one.
- A goodly one, in which there are many confines, wards and dungeons, Denmark being one of the worst.
- We think not so, my lord.
- Why, then 'tis none to you, for there is nothing either good or bad but thinking makes it so. To me it is a prison.
- Why then your ambition makes it one. 'Tis too narrow for your mind.
- O, God, I could be bounded in a nutshell and count myself a king of infinite space... were it not that I have bad dreams. But in the beaten way of friendship, what make you at Elsinore?
- To visit you, my lord: no other occasion.
- Beggar that I am, I am even poor in thanks, but I thank you. Were you not sent for? Is it your own inclining? Is it a free visitation? Well... come, come, nay, speak!
- What should we say, my lord?
- Why anything but to the purpose. You were sent for. And there is a kind of confession in your looks which your modesties have not craft enough to colour. I know the good King and Queen have sent for you.
- To what end, my lord?
- That you must teach me. Be even and direct with me, whether you were sent for or no?
- My lord, we were sent for.
- Ah-ha! I will tell you why.
- Мой почетный лорд!
- Мой самый дорогой Господь!
- Мои отличные хорошие друзья! Как ты, Гилдентерн? Ах, Розенкранц! О, хорошие парни, как вы оба?
- Как безразличные дети земли.
- Счастливы в том, что мы не преуспевающими. На кепке Fortune мы не самая кнопка.
- ни подошвы ее обуви?
- тоже, мой Господь.
- Тогда вы живете о ее талии или в середине ее услуг?
- Вера, ее рядовые мы.
- В секретных частях удачи? О, самое верное! Она блюд. Ну, какие новости?
- Нет, мой Господь, но что в мире вырастал честный.
- Тогда есть Судный день рядом. Но ваши новости не соответствуют действительности. Позвольте мне задать вопрос, в частности. Что ты, мои хорошие друзья заслужили от рук удачи, что она тратит тебя в тюрьму сюда?
- Тюрьма, мой Господь?
- Дания - тюрьма.
- Тогда это мир.
- Хороший, в котором есть много ограничений, подопечных и подземелий, Дания является одной из худших.
- Мы не так думаем, мой Господь.
- Почему, тогда это не для тебя, потому что нет ничего хорошего или плохого, но мышление делает это так. Для меня это тюрьма.
- Почему же тогда ваши амбиции делают это одним. «Это слишком узкое для твоего разума.
- О, Боже, я мог бы быть ограничен в двух словах и посчитать себя царем бесконечного пространства ... если бы не то, что мне плохие сны. Но в проторенном образе дружбы, что делает вас в Эльсиноре?
- Чтобы навестить тебя, мой Господь: никакого другого случая.
- нищий, которого я, я даже беден в благодарности, но я благодарю вас. Вас не отправили? Это ваша собственная склонность? Это бесплатное посещение? Ну ... давай, да, нет, говоришь!
- Что мы должны сказать, мой Господь?
- Почему все, кроме цели. Вы были отправлены за. И в вашей внешности есть своего рода признание, которое ваши скромные. Я знаю, что хороший король и королева послали за тебя.
- КАКОЙ КОНЕЦ, мой Господь?
- что ты должен научить меня. Будьте ровно и прямым со мной, независимо от того, отправили ли вас или нет?
- Мой Господь, нас послали.
- Ах-ха! Я скажу тебе почему.
- Мой самый дорогой Господь!
- Мои отличные хорошие друзья! Как ты, Гилдентерн? Ах, Розенкранц! О, хорошие парни, как вы оба?
- Как безразличные дети земли.
- Счастливы в том, что мы не преуспевающими. На кепке Fortune мы не самая кнопка.
- ни подошвы ее обуви?
- тоже, мой Господь.
- Тогда вы живете о ее талии или в середине ее услуг?
- Вера, ее рядовые мы.
- В секретных частях удачи? О, самое верное! Она блюд. Ну, какие новости?
- Нет, мой Господь, но что в мире вырастал честный.
- Тогда есть Судный день рядом. Но ваши новости не соответствуют действительности. Позвольте мне задать вопрос, в частности. Что ты, мои хорошие друзья заслужили от рук удачи, что она тратит тебя в тюрьму сюда?
- Тюрьма, мой Господь?
- Дания - тюрьма.
- Тогда это мир.
- Хороший, в котором есть много ограничений, подопечных и подземелий, Дания является одной из худших.
- Мы не так думаем, мой Господь.
- Почему, тогда это не для тебя, потому что нет ничего хорошего или плохого, но мышление делает это так. Для меня это тюрьма.
- Почему же тогда ваши амбиции делают это одним. «Это слишком узкое для твоего разума.
- О, Боже, я мог бы быть ограничен в двух словах и посчитать себя царем бесконечного пространства ... если бы не то, что мне плохие сны. Но в проторенном образе дружбы, что делает вас в Эльсиноре?
- Чтобы навестить тебя, мой Господь: никакого другого случая.
- нищий, которого я, я даже беден в благодарности, но я благодарю вас. Вас не отправили? Это ваша собственная склонность? Это бесплатное посещение? Ну ... давай, да, нет, говоришь!
- Что мы должны сказать, мой Господь?
- Почему все, кроме цели. Вы были отправлены за. И в вашей внешности есть своего рода признание, которое ваши скромные. Я знаю, что хороший король и королева послали за тебя.
- КАКОЙ КОНЕЦ, мой Господь?
- что ты должен научить меня. Будьте ровно и прямым со мной, независимо от того, отправили ли вас или нет?
- Мой Господь, нас послали.
- Ах-ха! Я скажу тебе почему.