Tangerine Dream - London
текст песни
33
0 человек. считает текст песни верным
0 человек считают текст песни неверным
Tangerine Dream - London - оригинальный текст песни, перевод, видео
- Текст
- Перевод
Тексты Уильяма Блейка из цикла Songs of Experience - Песни Познания
Часть 1. London
I wander thro' each charter'd street,
Near where the charter'd Thames does flow,
And mark in every face I meet
Marks of weakness, marks of woe.
In every cry of every Man,
In every Infant's cry of fear,
In every voice, in every ban,
The mind-forg'd manacles I hear.
How the chimney-sweeper's cry
Every black'ning church appals;
And the hapless soldiers sigh
Runs in blood down palace walls.
But most thro' midnight streets I hear
How the youthful harlot's curse
Blasts the new-born infant's tear,
And blights with plagues the marriage hearse.
По вольным улицам брожу,
У вольной издавна реки.
На всех я лицах нахожу
Печать бессилья и тоски.
Мужская брань, и женский стон,
И плач испуганных детей
В моих ушах звучат, как звон
Законом созданных цепей.
Здесь трубочистов юных крики
Пугают сумрачный собор,
И кровь солдата-горемыки
Течет на королевский двор.
А от проклятий и угроз
Девчонки в закоулках мрачных
Чернеют капли детских слез
И катафалки новобрачных.
Перевод С. Я. Маршака
Блуждая по пыльным улицам столицы,
Там, где Темзы поток струиться,
Я вижу лица - на них клеймо прожженно,
Печать нищеты, печали клеймо.
В молитве каждой, каждого из нас,
В младенцев плаче, не смыкающих от страха глаз,
Во всех отчаянных стенаниях к небесам,
Звенит цепями бездуховность, не чуждая нам.
Поглядите, как крики трубочистов
Ввергают в хаос церквей основы и софистов,
И как горемычных солдат предсмертный хрип
У стен дворцовых алой речкою бежит.
И как же, Боже, страшно мне в ночи,
Когда в борделе девочка кощунствует, кричит...
Тогда невинная слеза чернеет и гниет,
И от чумы уж скоро вовсе лицемерный брак помрет.
Перевод Л. Беспечной
From AMERICA. A PROPHECY
Rise and look out; his chains are loose, his dungeon doors are
open;
And let his wife and children return from the opressor's
scourge.
They look behind at every step and believe it is a dream,
Singing: "The Sun has left his blackness, and has found a fresher
morning,
And the fair Moon rejoices in the clear and cloudless night;
For Empire is no more, and now the Lion and Wolf shall
cease.
Вскрыться навстречу жизни, где нет ни Врат, ни Цепей,
Детям и женам чтоб надсмотрщика бич не грозил.
Пусть их не верят. Вера позже придет: не во сне
Все это. Песнь восторга грянет: "Исходом из тьмы
Солнце взошло, луна сияет в блаженной ночи,
Власть изошла - теперь не будет ни Волка, ни Льва!"
Перевод В. Л. Топорова
______________________________
Часть 2. The Fly
Little Fly,
Thy summer's play
My thoughtless hand
Has brush'd away.
Am not I
A fly like thee?
Or art not thou
A man like me?
For I dance,
And drink, and sing,
Till some blind hand
Shall brush my wing.
If thought is life
And strength and breath,
And the want
Of thought is death;
Then am I
A happy fly,
If I live
Or if I die.
Летун проворный,
Твой летний бал
Рукой небрежной
Я вмиг прервал.
О мотылек!
Ты мне сродни.
Ведь сочтены
Часы и дни.
Вот я играю,
Резвлюсь, сную -
Но не прервут ли
И жизнь мою?
Пусть жизнь есть мысль,
И жар, и свет,
А смерть есть тьма,
Где мысли нет, -
И там, и там
Я лишь на срок.
И счастлив я -
Я мотылек.
Перевод Т. Стамовой (1996)
Малютка мошка,
Ты так хрупка!
Тебя сгубила
Моя рука.
А чем не мошка
Я, человек?
Ведь ненамного
Мой дольше век.
Пою, танцую,
Кружусь, пока
Меня не сгубит
Судьбы рука.
Но если разум
Для нас - как свет,
И где нет мысли -
Там жизни нет,
То жить ли буду
Иль смерти ждать,
Счастливой мошкой
Хочу летать.
Перевод А.Кудрявицкого (1994)
Часть 1. London
I wander thro' each charter'd street,
Near where the charter'd Thames does flow,
And mark in every face I meet
Marks of weakness, marks of woe.
In every cry of every Man,
In every Infant's cry of fear,
In every voice, in every ban,
The mind-forg'd manacles I hear.
How the chimney-sweeper's cry
Every black'ning church appals;
And the hapless soldiers sigh
Runs in blood down palace walls.
But most thro' midnight streets I hear
How the youthful harlot's curse
Blasts the new-born infant's tear,
And blights with plagues the marriage hearse.
По вольным улицам брожу,
У вольной издавна реки.
На всех я лицах нахожу
Печать бессилья и тоски.
Мужская брань, и женский стон,
И плач испуганных детей
В моих ушах звучат, как звон
Законом созданных цепей.
Здесь трубочистов юных крики
Пугают сумрачный собор,
И кровь солдата-горемыки
Течет на королевский двор.
А от проклятий и угроз
Девчонки в закоулках мрачных
Чернеют капли детских слез
И катафалки новобрачных.
Перевод С. Я. Маршака
Блуждая по пыльным улицам столицы,
Там, где Темзы поток струиться,
Я вижу лица - на них клеймо прожженно,
Печать нищеты, печали клеймо.
В молитве каждой, каждого из нас,
В младенцев плаче, не смыкающих от страха глаз,
Во всех отчаянных стенаниях к небесам,
Звенит цепями бездуховность, не чуждая нам.
Поглядите, как крики трубочистов
Ввергают в хаос церквей основы и софистов,
И как горемычных солдат предсмертный хрип
У стен дворцовых алой речкою бежит.
И как же, Боже, страшно мне в ночи,
Когда в борделе девочка кощунствует, кричит...
Тогда невинная слеза чернеет и гниет,
И от чумы уж скоро вовсе лицемерный брак помрет.
Перевод Л. Беспечной
From AMERICA. A PROPHECY
Rise and look out; his chains are loose, his dungeon doors are
open;
And let his wife and children return from the opressor's
scourge.
They look behind at every step and believe it is a dream,
Singing: "The Sun has left his blackness, and has found a fresher
morning,
And the fair Moon rejoices in the clear and cloudless night;
For Empire is no more, and now the Lion and Wolf shall
cease.
Вскрыться навстречу жизни, где нет ни Врат, ни Цепей,
Детям и женам чтоб надсмотрщика бич не грозил.
Пусть их не верят. Вера позже придет: не во сне
Все это. Песнь восторга грянет: "Исходом из тьмы
Солнце взошло, луна сияет в блаженной ночи,
Власть изошла - теперь не будет ни Волка, ни Льва!"
Перевод В. Л. Топорова
______________________________
Часть 2. The Fly
Little Fly,
Thy summer's play
My thoughtless hand
Has brush'd away.
Am not I
A fly like thee?
Or art not thou
A man like me?
For I dance,
And drink, and sing,
Till some blind hand
Shall brush my wing.
If thought is life
And strength and breath,
And the want
Of thought is death;
Then am I
A happy fly,
If I live
Or if I die.
Летун проворный,
Твой летний бал
Рукой небрежной
Я вмиг прервал.
О мотылек!
Ты мне сродни.
Ведь сочтены
Часы и дни.
Вот я играю,
Резвлюсь, сную -
Но не прервут ли
И жизнь мою?
Пусть жизнь есть мысль,
И жар, и свет,
А смерть есть тьма,
Где мысли нет, -
И там, и там
Я лишь на срок.
И счастлив я -
Я мотылек.
Перевод Т. Стамовой (1996)
Малютка мошка,
Ты так хрупка!
Тебя сгубила
Моя рука.
А чем не мошка
Я, человек?
Ведь ненамного
Мой дольше век.
Пою, танцую,
Кружусь, пока
Меня не сгубит
Судьбы рука.
Но если разум
Для нас - как свет,
И где нет мысли -
Там жизни нет,
То жить ли буду
Иль смерти ждать,
Счастливой мошкой
Хочу летать.
Перевод А.Кудрявицкого (1994)
William Blake's texts from the Songs of Experience cycle - songs of knowledge
Part 1. London
I Wander Thro 'Each Charter'd Street,
Near What the Charter'd Thams Does Flow,
And Mark in Eve Face I Meet
Marks of Weakness, Marks of Woe.
In EVERY CRY of EVERY MAN,
In Every infant's cry of Fear,
In every voice, in EVERY BAN,
The Mind -forg'd Manakeles i Hear.
How the Chimney-Sweeper's Cry
EVERY BLACK'NING CHURCH Appels;
And the hapless Soldiers Sight
Runs in Blood Down Palace Walls.
But Most Thro 'Midnight Streets i Hear
How the Youthful Harlot's Curse
Blasts The New-Born Infant's Tear,
And Blights with Plagues The Marriage Hearsse.
I wander around the free streets,
The free has long since the river.
I find on all faces
Posliyl and longing seal.
Men's abuse, and female moan,
And crying frightened children
They sound like a ringing in my ears
The law of created chains.
Here are the chimneyrs of young cries
Scare the gloomy cathedral,
And the blood of a soldier of the city
Flows to the royal court.
And from curses and threats
Girls in the back streets of gloomy
Drops of children's tears blacken
And the recreation katafalki.
Translated by S. Ya. Marshak
Wandering along the dusty streets of the capital,
Where the stream streamed,
I see my faces - on them the stigma is hard,
Printing of poverty, sorrow stigma.
In the prayer of each, each of us,
In babies crying, not closing with fear of eye,
In all desperate walls to heaven,
The soullessness rings in chains, not alien to us.
Look like the cries of chimney sweeps
They plunge into the chaos of churches of the foundations and sophists,
And like miserable soldiers dying wheezing
He runs near the walls of the palace with a scarlet river.
And how, God, I am scared in the night,
When the girl is blaspheming in the brothel, she screams ...
Then an innocent tear turns black and rot
And from the plague, soon a hypocritical marriage will die.
Translation by L. careless
From America. A Prophecy
Rise and Look Out; HIS Chains Are Loose, HIS Dungeon Doors are
Open;
And Let His Wife and Children Return from the Opressor's
Scourge.
They Look Behind at EVERY STEP and BELIEVE it is A Dream,
Singing: "The Sun Has Left His Blackness, and Has Found a Fressher
Morning,
And the Fair Moon Rejoices in the Clear and Cloudless Night;
For embire is no more, and Now the Lion and Wolf Shall
Cease.
Open towards life, where there is no gate or chains,
Children and wives so that the overseer does not threaten the overseer.
Let them not believe them. Vera will come later: not in a dream
All this. The song of delight will break through: "The outcome of darkness
The sun has risen, the moon shines in a blissful night,
The authorities were out of it - now there will be neither a wolf nor a lion! "
Translation by V. L. Toporova
________________________________
Part 2. The Fly
Little Fly,
Thy Summer's Play
My Thumbles Hand
HAS BRUSH'D AWAY.
Am not i
A Fly Like Thee?
Or not thou
A man like me?
For i dance,
And Drink, and Sing,
Till Soome Blind Hand
Shall Brush My Wing.
IF Thoughs Life
And Strength and Breath,
And the Want
Of thumbhht is death;
Then am I
A happy Fly,
IF I Live
Or if I Die.
The flyer is agile,
Your summer ball
With a careless hand
I interrupted instantly.
Oh moth!
You are akin to me.
After all, are considered
Watch and days.
Here I am playing
I'm freezing, Snyaya -
But whether they will interrupt
And my life?
Let life have a thought
And heat and light,
And death is darkness,
Where there is no thought, -
Here and there
I'm only for a term.
And I am happy -
I am a moth.
Translation T. Stamova (1996)
Malyutka midges,
You are so fragile!
I was destroyed
My hand.
And what is not a midge
I am human?
After all, not much
Mine is longer than a century.
I sing, dance,
I am spinning while
I will not destroy me
Fate Hand.
But if the mind
For us - like light,
And where there is no thought -
There is no life there,
Will I live
Or wait for death,
Happy midge
I want to fly.
Translation by A. Kudryavitsky (1994)
Part 1. London
I Wander Thro 'Each Charter'd Street,
Near What the Charter'd Thams Does Flow,
And Mark in Eve Face I Meet
Marks of Weakness, Marks of Woe.
In EVERY CRY of EVERY MAN,
In Every infant's cry of Fear,
In every voice, in EVERY BAN,
The Mind -forg'd Manakeles i Hear.
How the Chimney-Sweeper's Cry
EVERY BLACK'NING CHURCH Appels;
And the hapless Soldiers Sight
Runs in Blood Down Palace Walls.
But Most Thro 'Midnight Streets i Hear
How the Youthful Harlot's Curse
Blasts The New-Born Infant's Tear,
And Blights with Plagues The Marriage Hearsse.
I wander around the free streets,
The free has long since the river.
I find on all faces
Posliyl and longing seal.
Men's abuse, and female moan,
And crying frightened children
They sound like a ringing in my ears
The law of created chains.
Here are the chimneyrs of young cries
Scare the gloomy cathedral,
And the blood of a soldier of the city
Flows to the royal court.
And from curses and threats
Girls in the back streets of gloomy
Drops of children's tears blacken
And the recreation katafalki.
Translated by S. Ya. Marshak
Wandering along the dusty streets of the capital,
Where the stream streamed,
I see my faces - on them the stigma is hard,
Printing of poverty, sorrow stigma.
In the prayer of each, each of us,
In babies crying, not closing with fear of eye,
In all desperate walls to heaven,
The soullessness rings in chains, not alien to us.
Look like the cries of chimney sweeps
They plunge into the chaos of churches of the foundations and sophists,
And like miserable soldiers dying wheezing
He runs near the walls of the palace with a scarlet river.
And how, God, I am scared in the night,
When the girl is blaspheming in the brothel, she screams ...
Then an innocent tear turns black and rot
And from the plague, soon a hypocritical marriage will die.
Translation by L. careless
From America. A Prophecy
Rise and Look Out; HIS Chains Are Loose, HIS Dungeon Doors are
Open;
And Let His Wife and Children Return from the Opressor's
Scourge.
They Look Behind at EVERY STEP and BELIEVE it is A Dream,
Singing: "The Sun Has Left His Blackness, and Has Found a Fressher
Morning,
And the Fair Moon Rejoices in the Clear and Cloudless Night;
For embire is no more, and Now the Lion and Wolf Shall
Cease.
Open towards life, where there is no gate or chains,
Children and wives so that the overseer does not threaten the overseer.
Let them not believe them. Vera will come later: not in a dream
All this. The song of delight will break through: "The outcome of darkness
The sun has risen, the moon shines in a blissful night,
The authorities were out of it - now there will be neither a wolf nor a lion! "
Translation by V. L. Toporova
________________________________
Part 2. The Fly
Little Fly,
Thy Summer's Play
My Thumbles Hand
HAS BRUSH'D AWAY.
Am not i
A Fly Like Thee?
Or not thou
A man like me?
For i dance,
And Drink, and Sing,
Till Soome Blind Hand
Shall Brush My Wing.
IF Thoughs Life
And Strength and Breath,
And the Want
Of thumbhht is death;
Then am I
A happy Fly,
IF I Live
Or if I Die.
The flyer is agile,
Your summer ball
With a careless hand
I interrupted instantly.
Oh moth!
You are akin to me.
After all, are considered
Watch and days.
Here I am playing
I'm freezing, Snyaya -
But whether they will interrupt
And my life?
Let life have a thought
And heat and light,
And death is darkness,
Where there is no thought, -
Here and there
I'm only for a term.
And I am happy -
I am a moth.
Translation T. Stamova (1996)
Malyutka midges,
You are so fragile!
I was destroyed
My hand.
And what is not a midge
I am human?
After all, not much
Mine is longer than a century.
I sing, dance,
I am spinning while
I will not destroy me
Fate Hand.
But if the mind
For us - like light,
And where there is no thought -
There is no life there,
Will I live
Or wait for death,
Happy midge
I want to fly.
Translation by A. Kudryavitsky (1994)
Другие песни исполнителя: