Alan Rickman - Shakespeare's Sonnet 130
текст песни
46
0 человек. считает текст песни верным
0 человек считают текст песни неверным
Alan Rickman - Shakespeare's Sonnet 130 - оригинальный текст песни, перевод, видео
- Текст
- Перевод
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white; why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Сонет 130
----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------
Глаза достались, а не звезды ей,
И губы на кораллы не похожи,
Чернеет проволокой сноп кудрей,
И грудь темна - не белоснежна кожа.
Обычны щеки, и на ум нейдет
Сравнить их с розой белой или алой,
А дух такой от тела, что забьет
Простые запахи земли, пожалуй.
Милее прочих милой говорок,
Хоть мелодично он звучит едва ли,
И топот мил земных девичьих ног.
Пускай таких богинь и не видали,
Клянусь, она не хуже тех, ей-ей,
Что лжец вознес, чтоб уложить верней.
Сонет 130
----------
Перевод Владимира Микушевича
----------
Не солнце, нет, моей любимой взор,
Кораллы краше губ, не верь молве;
Грудь у нее тусклее снежных гор,
Чернеют завитки на голове.
Хоть розами весенний сад богат,
Ее ланитам роскошь роз чужда;
У ней в устах не только аромат,
Примешан тлен к дыханию всегда.
Отрадой нежный голос мне звучал,
Однако благозвучнее струна;
Я признаюсь: богинь я не встречал,
А милой почва твердая нужна.
Напыщенностью лживой бредит свет,
А для моей любви сравнений нет.
Сонет 130
----------
Перевод М. Чайковского
----------
Ее глаза на солнце не похожи,
Коралл краснее, чем ее уста,
Снег с грудью милой не одно и то же,
Из черных проволок ее коса.
Есть много роз пунцовых, белых, красных,
Но я не вижу их в ее чертах, -
Хоть благовоний много есть прекрасных,
Увы, но только не в ее устах.
Меня ее ворчанье восхищает,
Но музыка звучит совсем не так.
Не знаю, как богини выступают,
Но госпожи моей не легок шаг.
И все-таки, клянусь, она милее,
Чем лучшая из смертных рядом с нею.
Сонет 130
----------
Перевод И. А. Мамуны
----------
Глаза ее сравнить с небесною звездою
И пурпур нежных уст с кораллом - не дерзну,
Со снегом грудь ее не спорит белизною,
И с золотом сравнить нельзя кудрей волну,
Пред розой пышною роскошного Востока
Бледнеет цвет ее пленительных ланит,
И фимиама смол Аравии далекой
Амброзия ее дыханья не затмит,
Я лепету ее восторженно внимаю,
Хоть песни соловья мне кажутся милей,
И с поступью богинь никак я не смешаю
Тяжелой поступи красавицы моей.
Все ж мне она милей всех тех, кого толпою
Льстецы с богинями равняют красотою.
Сонет 130
----------
Перевод Н.Гербеля
----------
Лицом моя любовь на солнце не похожа,
Кораллы ярче, чем уста ее горят,
Когда снег бел, то грудь прекрасной с ним не схожа,
А волосы есть шелк - у ней их не каскад.
Я видел много роз, в садах хранимых строго,
Но им подобных нет у милой на щеках,
А благовоний вкруг найдется лучших много,
Чем то, что на ее покоются устах.
Я лепету ее внимать люблю, но знаю,
Что музыка звучит и лучше и нежней,
И к поступи богинь никак не прировняю
Вполне земных шагов возлюбленной моей.
И все же для меня она стократ милее
Всех тех, кого сравнить возможно б было с нею.
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white; why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Сонет 130
----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------
Глаза достались, а не звезды ей,
И губы на кораллы не похожи,
Чернеет проволокой сноп кудрей,
И грудь темна - не белоснежна кожа.
Обычны щеки, и на ум нейдет
Сравнить их с розой белой или алой,
А дух такой от тела, что забьет
Простые запахи земли, пожалуй.
Милее прочих милой говорок,
Хоть мелодично он звучит едва ли,
И топот мил земных девичьих ног.
Пускай таких богинь и не видали,
Клянусь, она не хуже тех, ей-ей,
Что лжец вознес, чтоб уложить верней.
Сонет 130
----------
Перевод Владимира Микушевича
----------
Не солнце, нет, моей любимой взор,
Кораллы краше губ, не верь молве;
Грудь у нее тусклее снежных гор,
Чернеют завитки на голове.
Хоть розами весенний сад богат,
Ее ланитам роскошь роз чужда;
У ней в устах не только аромат,
Примешан тлен к дыханию всегда.
Отрадой нежный голос мне звучал,
Однако благозвучнее струна;
Я признаюсь: богинь я не встречал,
А милой почва твердая нужна.
Напыщенностью лживой бредит свет,
А для моей любви сравнений нет.
Сонет 130
----------
Перевод М. Чайковского
----------
Ее глаза на солнце не похожи,
Коралл краснее, чем ее уста,
Снег с грудью милой не одно и то же,
Из черных проволок ее коса.
Есть много роз пунцовых, белых, красных,
Но я не вижу их в ее чертах, -
Хоть благовоний много есть прекрасных,
Увы, но только не в ее устах.
Меня ее ворчанье восхищает,
Но музыка звучит совсем не так.
Не знаю, как богини выступают,
Но госпожи моей не легок шаг.
И все-таки, клянусь, она милее,
Чем лучшая из смертных рядом с нею.
Сонет 130
----------
Перевод И. А. Мамуны
----------
Глаза ее сравнить с небесною звездою
И пурпур нежных уст с кораллом - не дерзну,
Со снегом грудь ее не спорит белизною,
И с золотом сравнить нельзя кудрей волну,
Пред розой пышною роскошного Востока
Бледнеет цвет ее пленительных ланит,
И фимиама смол Аравии далекой
Амброзия ее дыханья не затмит,
Я лепету ее восторженно внимаю,
Хоть песни соловья мне кажутся милей,
И с поступью богинь никак я не смешаю
Тяжелой поступи красавицы моей.
Все ж мне она милей всех тех, кого толпою
Льстецы с богинями равняют красотою.
Сонет 130
----------
Перевод Н.Гербеля
----------
Лицом моя любовь на солнце не похожа,
Кораллы ярче, чем уста ее горят,
Когда снег бел, то грудь прекрасной с ним не схожа,
А волосы есть шелк - у ней их не каскад.
Я видел много роз, в садах хранимых строго,
Но им подобных нет у милой на щеках,
А благовоний вкруг найдется лучших много,
Чем то, что на ее покоются устах.
Я лепету ее внимать люблю, но знаю,
Что музыка звучит и лучше и нежней,
И к поступи богинь никак не прировняю
Вполне земных шагов возлюбленной моей.
И все же для меня она стократ милее
Всех тех, кого сравнить возможно б было с нею.
My Mistress' Eyes are notling Like The Sun;
Coral Is Far More Red than Her Lips' Red;
If Snow Be White; who the Her Breasts are Dun;
IF Hairs Be Wires, Black Wires Grow on Her Head.
I have Seen Roses Damasked, Red and White,
But no suchh roses see i in her cheeks,
And in Some Perfumes Is the More Delight
Than in the Breath that from My Mistress Reks.
I Love to Hear Her Speak, Yet Well I Know
That music Hath a far more playing Sound;
I Grant I NEVER SAW A Goddess GO -
My Mistress how She Walks Trieds on the Ground.
And Yet, by Heaven, I Think My Love As Rare
As any She Belied with False Compare.
Sonnet 130
----------
Translation by Igor Fradkin
----------
Eyes got, not the star to her,
And lips to corals are not like
The sheaf of Kudrey turns black with wire,
And the chest is dark - the skin is not snow -white.
The cheeks are common, and it is not on mind
Compare them with a white or scarlet rose,
And the spirit of such a body that will score
Simple smells of the Earth, perhaps.
The nicer than other cute talk,
Even though it sounds melodically,
And the clatter is sweet of earthly girlish legs.
Let such goddesses have not seen
I swear, she is no worse than those her,
That the liar lifted to lay more correctly.
Sonnet 130
----------
Translation by Vladimir Mikushevich
----------
Not the sun, no, my beloved gaze,
Corals are more beautiful than the lips, do not believe the rumor;
Her chest is dull than snow mountains,
The curls on the head are blackened.
Although the spring garden is rich,
Her Lanitam luxury roses is alien to;
She has not only aroma in her lips,
The decay is always mixed to breathing.
The joy of a gentle voice sounded to me,
However, the string is more harmonious;
I admit: I have not met goddesses
And sweet soil is necessary.
The pomp of a false is raving light,
And for my love there are no comparisons.
Sonnet 130
----------
Translation by M. Tchaikovsky
----------
Her eyes are not like the sun
Coral is reder than her mouth,
Snow with a sweet chest is not the same
From the black wires of her braid.
There are many roses of punts, white, red,
But I do not see them in her features -
Though incense there are a lot of beautiful ones,
Alas, but not in her lips.
Grinkling her delights me,
But music sounds completely wrong.
I don't know how the goddesses perform,
But my mistress is not easy to step.
And yet, I swear, she is nicer
Than the best of mortals next to her.
Sonnet 130
----------
Translation by I. A. Mamuna
----------
Her eyes compare her eyes with the heavenly star
And a purple of tender lips with coral - I do not dare,
With snow, her breast does not argue with white,
And you cannot compare the curl with gold with gold,
Before the rose of the magnificent luxurious east
The color of her captivating lanit is pale,
And fimiam resins of Arabia distant
Ambrosia of her breath does not overshadow
I am enthusiastic about her to the babble,
Although the songs of the nightingale seem to me like a mile
And with the rejuvenation of goddesses I do not mix
The heavy act of my beauty.
Well, all of me, she is sweet all those who are crowds
Flates with goddesses are equal to beauty.
Sonnet 130
----------
Translation by N. Gerbel
----------
My face is not like my love in the sun
Corals are brighter than her mouth burned,
When the snow is white, the chest is not similar to it, it is not similar,
And hair is silk - she does not have their cascade.
I saw a lot of roses in the gardens stored strictly,
But they have no similar ones on the sweetest on the cheeks,
And incense there are many better ones,
Than the fact that she is on her lips.
I love to listen to the babble, but I know
That music sounds better and more tender,
And I don’t shake the goddesses to do
The earthly steps of my beloved.
And yet for me she is one hundred
All those who could be compared with her.
Coral Is Far More Red than Her Lips' Red;
If Snow Be White; who the Her Breasts are Dun;
IF Hairs Be Wires, Black Wires Grow on Her Head.
I have Seen Roses Damasked, Red and White,
But no suchh roses see i in her cheeks,
And in Some Perfumes Is the More Delight
Than in the Breath that from My Mistress Reks.
I Love to Hear Her Speak, Yet Well I Know
That music Hath a far more playing Sound;
I Grant I NEVER SAW A Goddess GO -
My Mistress how She Walks Trieds on the Ground.
And Yet, by Heaven, I Think My Love As Rare
As any She Belied with False Compare.
Sonnet 130
----------
Translation by Igor Fradkin
----------
Eyes got, not the star to her,
And lips to corals are not like
The sheaf of Kudrey turns black with wire,
And the chest is dark - the skin is not snow -white.
The cheeks are common, and it is not on mind
Compare them with a white or scarlet rose,
And the spirit of such a body that will score
Simple smells of the Earth, perhaps.
The nicer than other cute talk,
Even though it sounds melodically,
And the clatter is sweet of earthly girlish legs.
Let such goddesses have not seen
I swear, she is no worse than those her,
That the liar lifted to lay more correctly.
Sonnet 130
----------
Translation by Vladimir Mikushevich
----------
Not the sun, no, my beloved gaze,
Corals are more beautiful than the lips, do not believe the rumor;
Her chest is dull than snow mountains,
The curls on the head are blackened.
Although the spring garden is rich,
Her Lanitam luxury roses is alien to;
She has not only aroma in her lips,
The decay is always mixed to breathing.
The joy of a gentle voice sounded to me,
However, the string is more harmonious;
I admit: I have not met goddesses
And sweet soil is necessary.
The pomp of a false is raving light,
And for my love there are no comparisons.
Sonnet 130
----------
Translation by M. Tchaikovsky
----------
Her eyes are not like the sun
Coral is reder than her mouth,
Snow with a sweet chest is not the same
From the black wires of her braid.
There are many roses of punts, white, red,
But I do not see them in her features -
Though incense there are a lot of beautiful ones,
Alas, but not in her lips.
Grinkling her delights me,
But music sounds completely wrong.
I don't know how the goddesses perform,
But my mistress is not easy to step.
And yet, I swear, she is nicer
Than the best of mortals next to her.
Sonnet 130
----------
Translation by I. A. Mamuna
----------
Her eyes compare her eyes with the heavenly star
And a purple of tender lips with coral - I do not dare,
With snow, her breast does not argue with white,
And you cannot compare the curl with gold with gold,
Before the rose of the magnificent luxurious east
The color of her captivating lanit is pale,
And fimiam resins of Arabia distant
Ambrosia of her breath does not overshadow
I am enthusiastic about her to the babble,
Although the songs of the nightingale seem to me like a mile
And with the rejuvenation of goddesses I do not mix
The heavy act of my beauty.
Well, all of me, she is sweet all those who are crowds
Flates with goddesses are equal to beauty.
Sonnet 130
----------
Translation by N. Gerbel
----------
My face is not like my love in the sun
Corals are brighter than her mouth burned,
When the snow is white, the chest is not similar to it, it is not similar,
And hair is silk - she does not have their cascade.
I saw a lot of roses in the gardens stored strictly,
But they have no similar ones on the sweetest on the cheeks,
And incense there are many better ones,
Than the fact that she is on her lips.
I love to listen to the babble, but I know
That music sounds better and more tender,
And I don’t shake the goddesses to do
The earthly steps of my beloved.
And yet for me she is one hundred
All those who could be compared with her.
Другие песни исполнителя: