ABC

Дмитрий Зюзин - Диане Гамидовой - Уильям Шекспир, сонет 28
текст песни

27

0 человек. считает текст песни верным

0 человек считают текст песни неверным

Дмитрий Зюзин - Диане Гамидовой - Уильям Шекспир, сонет 28 - оригинальный текст песни, перевод, видео

Как я могу усталость превозмочь,
Когда лишен я благости покоя?
Тревоги дня не облегчает ночь,
А ночь, как день, томит меня тоскою.
И день и ночь — враги между собой —
Как будто подают друг другу руки.
Тружусь я днем, отвергнутый судьбой,
А по ночам не сплю, грустя в разлуке.
Дабы к себе расположить рассвет,
Я сравнивал с тобою день погожий
И смуглой ночи посылал привет,
Сказав, что звезды на тебя похожи.
Но все трудней мой следующий день,
И все темней грядущей ночи тень.

Перевод С. Машака
How can I overcome fatigue
When is I deprived of the goodness of peace?
The anxiety of the day does not make the night easier
And night, like a day, languishes me longing.
Both day and night - enemies among themselves -
As if they give hands to each other.
I work in the afternoon, rejected by fate,
And at night I do not sleep, sadness in separation.
In order to place the dawn to yourself,
I compared a fine day with you
And the dark night sent hello,
Having said that the stars are similar to you.
But my next day is increasingly difficult
And all the dark of the coming night shadow.

Translation by S. Mashaka

Другие песни исполнителя:

Все тексты Дмитрий Зюзин - Диане Гамидовой

Верный ли текст песни?  Да | Нет